首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
admin
2011-01-08
101
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation
【5】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
laws
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q3eO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
Asummaryofthephysicalandchemicalnatureoflifemustbegin;notontheEarth,butintheSun;infact,attheSun’sveryc
TheEclipseofFreudSigmundFreudisrightlyregardedasthefatherofmodernphychiatry.Henotonlydevelopedthemostpro
TheEclipseofFreudSigmundFreudisrightlyregardedasthefatherofmodernphychiatry.Henotonlydevelopedthemostpro
我们青年人要像夏天的太阳一样,有一颗赤热的心,要勤奋,要勇敢,还要坚韧,除去懒惰怯弱的习惯与不肯吃苦的念头,到成年的时候,才能负担责任,创立大事业,收到良好的结果。夏天的清晨是何等舒适和快乐。我们应该早起,可以运动,可以在花间行走,看看植物的生活状
A、Thedoorswerelocked.B、Aflarefiredintotheclub’sceiling.C、Therewasarockconcert.D、Peoplearetoocrowded.A
TheTowerofLondon,ahistoricalsight,locatedinthecentreofLondon,wasbuiltby______.
A、strongwindsandlackofwaterB、rapideconomicgrowthC、lockeddoorsandwindowsD、overcrowdedpeopleD
Linguisticsuse_______torefertotheabstractlinguisticsystemsharedbythemembersofaspeechcommunity.
Therecentsurgeinoilpricestoroughly$55abarrelteachessomeusefullessons.Oneisthatsurpriseshappen.Ayearagofut
随机试题
在交往初期,对人际关系影响最大的个人因素是()
患者,男,42岁。呼吸气促,喉中哮鸣有声,胸闷如窒,口不渴,形寒怕冷,面色晦暗,舌苔白滑,脉弦紧。治疗应首选
在一起交通肇事案件的侦查中,公安机关认为王某为肇事司机,遂将其刑事拘留,并将其汽车扣押。后王某被排除嫌疑而释放,汽车却迟迟不予返还。如果王某要求刑事赔偿,他应该如何做?()
建筑排水系统分分流制和合流制两种,选择时主要考虑的因素不包括()
自动喷水灭火系统组成及分类?
病例:患者,男,70岁,脑血栓,医嘱静脉注射10%葡萄糖酸钙10ml,st。静脉注射后,操作错误的是()。
Providedthereisnolossunderstanding,ahigherreadingspeedwillhelpin______.WhichofthefollowingstatementsisTRUE
根据香港特别行政区基本法,下列关于香港特别行政区行政长官的表述,正确的有()(2015年法学综合课多选第27题)
在VisualFoxPro中以下叙述正确的是()。
AsFredcan’tbeheretoday,I’mgoingtospeak_______.
最新回复
(
0
)