首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in eve
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in eve
admin
2015-11-27
55
问题
No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be. Friends of the right sort will help him more—to be happy and successful—than much money or great learning.
Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience the joy and fullness of true companionship.
Those who would make friends must cultivate the qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and selfish, nobody will admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologizing, roundabout man is despised. You must believe in yourself. If you do not, others will not believe in you. You must look upward and be hopeful, cheery and optimistic. No one will be attracted to a gloomy pessimist.
选项
答案
人生刚起步的年轻人最好的资本莫过于拥有众多的朋友。朋友可以提高他的声望,会尽一切最大的努力去支持他,并使他达到他独自打拼的情况下绝不可能达到的成就。交对了朋友会比大笔的金钱或高深的学问更能让他快乐和成功。 友谊绝非一厢情愿的事。没有互利互惠可能就毫无友谊可言。一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊所带来的快乐和满足感。 想交朋友必须培养受人赞赏和吸引他人的品质。如果你吝啬小气又自私自利,没人会欣赏你。你必须培养慷慨大方的气度;你必须有雅量并宽以待人;你必须有积极向上的品质,因为消极退缩、唯唯诺诺、裹足不前的人总是受人轻视。你必须相信自己,否则就不会获得别人的信任。你必须要向前看,满怀希望,愉快而乐观,因为没有人会理会一个沮丧的悲观者。
解析
1.第一段第一句中的No…better…than结构在形式上表否定,意义上却是肯定的,翻译时可运用正话反说的技巧,译为“最好的……莫过于……”。
2.第一段第二句中的unaided为过去分词作状语,指“未受协助的,独立的”,根据上下文,可译为“独自打拼的情况下”。
3.第一段第三句中的名词词组Friends of the right sort可转译为动词词组“交对朋友”;greatlearning可译为“高深的学问”或“渊博的学识”。
4.第二段第二句中的reciprocity指“互利互惠”。
5.第二段第三句中的连词and表达的是转折语气,在翻译时可以采用否定转移的方法,译为“一个人若只是接受而不付出,或只是付出而不收获,就无法体验到真挚友谊带来的快乐和满足感”。
6.第三段第一句中的Those who would make friends must cultivate…可译为汉语的无主句“想交朋友必须培养……”。qualities在这里不是指“质量”,而是指一个人的“品性,特质”。
7.第三段第二句中的mean和stingy都有“小气,吝啬”的含义,可采用汉语四字词来翻译。
8.第三段第三句是个长句,可直接用顺译法处理。large-heartedness指“慷慨,大方”;magnanimous指“宽宏大量的”;apologizing指“赔不是,道歉”,可引申为“唯唯诺诺”;roundabout指“迂回的,拐弯抹角的,裹足不前的”。
9.第三段第四句和第五句可合译为一句,即“你必须信任你自己,否则就不会获得别人的信任。”
10.倒数第二句中的look upward直译为“向上看”,可引申为“展望未来”,但汉语中通常用“向前看”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
DumbandDumber,oneofthemodernclassicsofAmericancomedy,tellsthestoryofanaffableidiot,LloydChristmas,whofalls
AreWeReadytoOpen?Emailhasthepotentialasacost-efficientandeffectivemarketingstream.Touseitanduseit
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
Thetranslatormusthaveanexcellent,up-to-dateknowledgeofhissourcelanguages,fullfacilityinthehandlingofhistarget
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的
A、Allkindsofparcels.B、Airwayletters.C、Railwayletters.D、Inlandpostalpackets.D男士问什么东西才用挂号邮寄,女士说各种内陆邮政小包裹(Allkindsofi
随机试题
实现特定健康行为目标的一个重要手段是()
自然选择有一定的方向性,这是由于()
哪些原因可以导致肾盂肾炎反复发作?
上颌骨骨折愈合较快,是因为
A.恶寒发热,呛咳不爽,呼吸气急,痰白而稀B.发热恶风,咳嗽气急,痰黄而黏,口渴咽红C.发热烦躁,咳嗽喘促,呼吸困难,气急鼻煽,喉间痰鸣D.病程较长,低热盗汗,干咳无痰,面色潮红,舌红少苔E.低热起伏,面白少华,动则汗出,咳嗽无力,纳差便溏肺炎
下列哪个是黄体酮的化学名
在价值工程活动过程中,若分析结果为V>1,则说明可能是()。
下列关于防范质押操作风险的说法,不正确的是()。
下面哪一位不属于翻译的功能派学者?()
Peopletodayarestilltalkingaboutthegenerationgap.Someparentscomplainthattheirchildrendonotshowthemproperrespe
最新回复
(
0
)