If the Harry Potter books stand as the essential popular reading for young people, then The Da Vinci Code has captured the crown

admin2009-02-13  41

问题     If the Harry Potter books stand as the essential popular reading for young people, then The Da Vinci Code has captured the crown for grown-ups. With its controversial mix of storytelling and reasoning, the novel remains high on best-seller lists even as it begins its third year since publication.
    Twenty-five million books, in 44 languages, are in print worldwide and no end is in sight. Booksellers expect The Da Vinci Code to remain a best-seller well into 2005.
    The unusual success of The Da Vinci Code has been helped by wide access, with the book on sale everywhere from Wal-Mart to airports to supermarkets.
    The Da Vinci Code has also thrived during a time when both literary and commercial novels struggled, when a tight economy, competition from other media and election-year tensions drove the public to nonfiction works or away from books altogether. Publishers and booksellers say Brown’s novel has worked by combining narrative (叙述) excitement and disputed historical detail.

选项

答案 如果说《哈里波特》系列丛书代表了年轻人的主流阅读趣味,那么《达-芬奇密码》则赢得了成年人的青睐。该小说将讲故事和推理以一种有争议的方式结合起来,从问世之初就一直高居畅销书榜前列,尽管这本书出版至今已经是第3年了。 《达-芬奇密码》被译成44种语言在全球范围内出版,总印量达到2500万册。目前这种趋势还没有停下来的迹象,书商们预测它将继续成为2005年度的畅销书。 《达-芬奇密码》非同寻常的成功得益于其广泛的销售渠道,这本书几乎随处可见,在沃尔玛、机场和超级市场里均可购到。 《达-芬奇密码》兴盛于文学小说和商业小说争斗不休的一个时期,时值经济紧缩时期,来自其他媒体的竞争和选举年带来的压力促使大众倒向非文学作品,或者根本不看书。出版商和书商们认为布朗的小说成功地将令人激动的情节叙述和引起争议的历史细节结合起来。

解析     (1)短语the Harry Potter books中,名词books复数形式根据上下文需译为“系列丛书”。翻译时名词单复数常常需要在译文中给予体现。
    (2)has captured the crown for grown-ups一句中for grow-ups为介词短语作名词crown的后置定语。capture一词有“赢得,赢得对……的占有或控制;俘获;捕获;占领;夺取,夺得(锦标奖品)”等意,又如:
    captured the liberal vote赢得自由党的选票
    capture the imagination引起想象
    The criminal was captured when trying to escape from the city.罪犯在企图逃离这座城市时被捕获。
    grown-up意为“成人”,又如:
    There is no grown-up to turn to when he was in trouble.他遇到困难时,找不到成年人寻求帮助。
    (3)With its controversial mix of storytelling and reasoning,the novel remains high on best seller lists even as it begins its third year since publication.此句从结构上看略为复杂,信息嵌套较多,翻译时可考虑拆译。其主要框架为:the novel remains high on best-seller lists;句首的 With its controversial mix of storytelling and reasoning为伴随性状语结构,翻译时可采取意译的方法,灵活处置为独立的单句:“该小说将讲故事和推理以一种有争议的方式结合起来。”原文的名词mix相应地转换为动词,这样一来,译文得到一种变通的处理,避免了生硬拗口的处置方式。句中的controversial一词意为“有争议的”,又如:
    He became a controversial figure in the world of politics.他成为世界政坛上的一位有争议的人物。
    The decision to use the bomb remains the most controversial of the Second World War.使用原子弹的决定一直是第二次世界大战中最有争议的问题。
    (4)Twenty-five million books,in 44 languages,are in print worldwide and no end is in sight.此句较为显著的特点是介词充当动词的功能,这种现象在英文中十分普遍。如in 44 languages,in print,in sight等翻译时,有必要根据汉语表达习惯,添加相应的动词。 in 44 languages中的介词in,意为“用;或通过某种媒介”,又如:a statue in bronze青铜雕像
a note written in German用德语写的便笺
    in print已出版,在销售中
    in sight意为:“可见,看得见;在望;不远”,又如:
    Peace was in sight.和平在望。
    (5)The unusual success of The Da Vinci Code has been helped by wide access.此句中被动语态has been helped by wide access可处理为不带被动字眼的句式:得益于广泛的销售渠道。
    access有“进入;通道;销路”等意,又如:
    There is no access to the street through that door.穿过那个门没有通向大街的路。
    The only access to that ancient castle is along a muddy track.到那座古老城堡去的唯一通道是一条泥泞小路。
    Students in the Universities have easy access to the Internet.该大学的学生上网便捷。
    (6)The Da Vinci Code has also thrived during a time when both literary and commercial no vels struggled,when a tight economy,competition from other media and election-year tensions drove the public to nonfiction works or away from books altogether.此句的主句为:The da Vinci Code has also thrived,后接由during引导的状语从句,而状语结构中又镶嵌了由when引导的两个定语从句。
    句中的tight economy为隐喻说法,可译为“经济紧缩”,又如:
    tight money银根紧
    a tight market供不应求的市场
    a tight spot困境
    短语drive sb. to sth.与drive sb.from sth.意思分别为“让某人倒向某事”和“让某人不做某事”,文中可译为“促使大众倒向非文学作品,或者根本不看书”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qAHO777K
0

最新回复(0)