根据“十五”期间的形势和任务,《纲要》提出今后五年经济和社会发展的主要目标是:国民经济保持较快发展速度,经济结构战略性调整取得明显成效,经济增长质量和效益显著提高,为到2010年国内生产总值比2000年翻一番奠定坚实基础。国有企业建立现代企业制度取得重大进

admin2010-04-28  56

问题    根据“十五”期间的形势和任务,《纲要》提出今后五年经济和社会发展的主要目标是:国民经济保持较快发展速度,经济结构战略性调整取得明显成效,经济增长质量和效益显著提高,为到2010年国内生产总值比2000年翻一番奠定坚实基础。国有企业建立现代企业制度取得重大进展,社会保障制度比较健全,社会主义市场经济体制逐步完善,对外开放和国际合作进一步开展;就业渠道拓宽,城乡居民收入持续增加,物质文化生活有较大改善,生态建设和环境保护得到加强;科技、教育加快发展,国民素质进一步提高,精神文明建设和民主法制建设取得明显进展。

选项

答案 In light of the situation and tasks facing us druing the Tenth Five - Year Plan period, the Outline sets forth file main targets for economic and social development in the next five years as follows: maintain a fairly rapid growth rate in the national economy, achieve noticeable success in the strategic restructuring of the economy, and make marked improvement in the quality and benefits of economic growth to lay a solid foundation for doubling the 2000 GDP by 2010; make significant progress in establishing a modern corporate structure in state-owned enterprises, increase the soundness of the social security system, improve the socialist market economy, and open wider to the outside world and strengthen cooperation with other countries; expand avenues of employment ,increase the income of urban and rural residents steadily, improve people’s material and cultural standards of living, and improve ecological conservation and environmental protection; accelerate the development of science, technology and education, further improve the quality of the Chinese people ,and the legal system.

解析     由于整个需要翻译的部分就是三句话,第一句话由三个小分句组成,句子较长,所以采用“分译法”将其译成三个英文句子。汉语讲究“意联”,而英语也注重“形联”,所以这样处理。第三句较长,但结构简单,由三个并列分句构成,没有采用“分译法”,但几乎每个分句都采用“词序调整法”,将中文的主谓句译成英文的动宾句,符合两种语言的习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qDqO777K
0

最新回复(0)