首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
admin
2016-03-10
130
问题
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直到现在依然留存在我的记忆里。“难”绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸的事。
选项
答案
In the era of wealth, the booming economy provides us with the satisfaction on materials, in which we can easily get what we want, and be able to buy everything with money, such as a pair of shoes, a piece of clothing, and even a person. However, there is one thing that is lost in the process of simple transaction. When I was a child, I would climb up hills and wade through rivers to a classmate’s home only for sending his notebook that he left behind. This memory has been still alive in my mind until now. The "difficulty" is absolutely the origin of happiness in the life, while "simplicity" is definitely not a matter for rejoicing.
解析
这段材料选自《读者》。整段为描述性文字,偏向于文学类翻译,原文很容易理解,也没有较难词汇。本文的翻译难点在于既要准确表达原文信息,又要忠实于原文的文体风格。考生在翻译时应注意句子的衔接和连贯,尽量忠实于原文的句式和文体风格。对于较难翻译的句子,可采用意译。翻译过程中要仔细研读原文,确定是否有隐藏的逻辑关系和语气。
结构采分点
1.第一句是一个长句,重点在于处理句子间的衔接。仔细研读原文,“我们很容易……”这句话事实上是对前面句子的解释和补充,因此可以将这一部分作为主句的定语从句,用in which连接。
2.第三句中,句子的主干是“我会翻山越岭渡河送到他家”,“为了一本同班同学忘掉的笔记本”译为目的状语。
3.最后一句的翻译重点在于忠实于原文的句式特征,原文中的两个分句为对比关系,用while连接。
词义采分点
1.第一句中,出现了两个“富裕”,其中“富裕的时代”译为era of wealth或era of richness,“商业的富裕”指“蓬勃发展的经济”,可译为booming economy;翻译“一双鞋子”和“一件衣服”时注意搭配,分别译为apair of shoes和a piece of clothing。
2.第二句中,“容易购买、容易贩卖”意思是“简单的交易”,译为simple transaction。
3.第三句中,“翻山越岭”是典型的中国特色四字成语,“翻山”和“越岭”含义相同,只译一个即可;“翻山”和“渡河”意为“跋山涉水”,因此可译为climb up hills and wade through rivers;仔细研读发现,原文隐含着一层含义,强调“我”跋山涉水去他家就只是为了给他送他忘掉的笔记本,因此在翻译时要强调“只是为了”这层含义,译为only for;“忘掉的”在此处翻译为left behind。
4.第四句是一个简单句,可意译为This memory has been still alive in my mind until now.,表明这段记忆在“我”的脑海里依然鲜活,十分贴切。
5.第五句中,翻译“绝对是”和“绝不是”时注意用词的多样性,分别译为be absolutely和be deftnitely not;“难”与“容易”也相互对应,分别译为difficulty和simplicity;“该庆幸的事”译为a matter for rejoicing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qE7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Despitethefactthattodayvirusesareknowntocausecancerinanimalsandincertainplants,whereexistsagreatreluctance
Despitethefactthattodayvirusesareknowntocausecancerinanimalsandincertainplants,whereexistsagreatreluctance
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
WhenofficialsinNewYorkCitybegantopiecetogetherhowSuperstormSandyhadmanagedtofloodthesubwaylastOctober,they
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
A.ThemayorofManchesterisawoman.B.ThereisamayorinManchester.Whatisthesemanticrelationofthesetwosentences?
TheSeattleTimesCompanyisonenewspaperfirmthathasrecognizedtheneedforchangeanddonesomethingaboutit.Inthene
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续
PASSAGETHREEWhydoesachimpstepintostopafightbetweentwoothers?
随机试题
与缺铁性贫血有联系的是
能保护人体,防止乙肝病毒感染()表示病毒复制活跃,传染性强()
设备安装基准线应按()来测定。[2012年6月真题]
一、背景A安装公司承包某大楼的建筑电气工程施工。工程内容有地下变电所、配电干线、室内配线、照明系统。合同约定:主要设备(三相电力变压器、成套配电柜)由业主采购,其他设备及材料由A安装公司采购。大楼的一次结构已完工,大楼的二次结构、装饰工程由B建筑
保荐人(主承销商)的尽职调查必须达到的目的有()。
在绩效计划制定的准备阶段,不需要搜集的信息包括()。
5,10,(),34,65,130
当前,信息技术、视听手段的空前发展,改变着人们的生活方式。可以说,这是发明蒸汽机和电力以来,最伟大的科学进步。不少人认为,电视、电脑提供的画面与音响,已足够提供人类所需要的信息与知识,超过了文字的功能。于是他们片面地认为,人类进入了所谓的“读图时代”。这段
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
Therearesomepeoplewhowillalways______acausemerelybecauseothersareattackingorcriticizingit.
最新回复
(
0
)