首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
admin
2016-03-10
144
问题
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直到现在依然留存在我的记忆里。“难”绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸的事。
选项
答案
In the era of wealth, the booming economy provides us with the satisfaction on materials, in which we can easily get what we want, and be able to buy everything with money, such as a pair of shoes, a piece of clothing, and even a person. However, there is one thing that is lost in the process of simple transaction. When I was a child, I would climb up hills and wade through rivers to a classmate’s home only for sending his notebook that he left behind. This memory has been still alive in my mind until now. The "difficulty" is absolutely the origin of happiness in the life, while "simplicity" is definitely not a matter for rejoicing.
解析
这段材料选自《读者》。整段为描述性文字,偏向于文学类翻译,原文很容易理解,也没有较难词汇。本文的翻译难点在于既要准确表达原文信息,又要忠实于原文的文体风格。考生在翻译时应注意句子的衔接和连贯,尽量忠实于原文的句式和文体风格。对于较难翻译的句子,可采用意译。翻译过程中要仔细研读原文,确定是否有隐藏的逻辑关系和语气。
结构采分点
1.第一句是一个长句,重点在于处理句子间的衔接。仔细研读原文,“我们很容易……”这句话事实上是对前面句子的解释和补充,因此可以将这一部分作为主句的定语从句,用in which连接。
2.第三句中,句子的主干是“我会翻山越岭渡河送到他家”,“为了一本同班同学忘掉的笔记本”译为目的状语。
3.最后一句的翻译重点在于忠实于原文的句式特征,原文中的两个分句为对比关系,用while连接。
词义采分点
1.第一句中,出现了两个“富裕”,其中“富裕的时代”译为era of wealth或era of richness,“商业的富裕”指“蓬勃发展的经济”,可译为booming economy;翻译“一双鞋子”和“一件衣服”时注意搭配,分别译为apair of shoes和a piece of clothing。
2.第二句中,“容易购买、容易贩卖”意思是“简单的交易”,译为simple transaction。
3.第三句中,“翻山越岭”是典型的中国特色四字成语,“翻山”和“越岭”含义相同,只译一个即可;“翻山”和“渡河”意为“跋山涉水”,因此可译为climb up hills and wade through rivers;仔细研读发现,原文隐含着一层含义,强调“我”跋山涉水去他家就只是为了给他送他忘掉的笔记本,因此在翻译时要强调“只是为了”这层含义,译为only for;“忘掉的”在此处翻译为left behind。
4.第四句是一个简单句,可意译为This memory has been still alive in my mind until now.,表明这段记忆在“我”的脑海里依然鲜活,十分贴切。
5.第五句中,翻译“绝对是”和“绝不是”时注意用词的多样性,分别译为be absolutely和be deftnitely not;“难”与“容易”也相互对应,分别译为difficulty和simplicity;“该庆幸的事”译为a matter for rejoicing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qE7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
AccordingtoAlan’scoverstory,whatisthedifferenttraitbetweenabossandmostpeople?
WhenofficialsinNewYorkCitybegantopiecetogetherhowSuperstormSandyhadmanagedtofloodthesubwaylastOctober,they
TheGesturalTheoryofLanguageTheinitiallanguageinhominidswasgestural,andcommunicationusingthehandswasactual
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
Humanbeingsinalltimesandplacesthinkabouttheirworldandwonderattheirplaceinit.Humansarethoughtfulandcreativ
Thestudyofhowsoundsareputtogetherandusedtoconveymeaningincommunicationis
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
随机试题
流行性出血热患者高热40℃3天,有瘀斑,突然热退。血压6.67/5kPa(50/30mmHg),尿蛋白(+++),有膜状物,最合适的治疗为
基站控制器(BSC)面向无线网络,主要负责完成()及无线基站的监视管理。
华南公司于2009年3月6日在上海证劵交易所用存出投资款购入某种股票100000股,每股成交价8.2元(含已宣告尚未发放的2008年度现金股利每股0.20元),另支付相关税费2000元。华南公司将该股票投资划分为交易性金融资产,则该交易性金融资产的入账价值
按增值税相关规定,对于进口货物进口环节增值税纳税申报表述正确的是( )。
在运用审计抽样实施控制测试时,下列各项因素中,不影响样本规模的是()。(2020年网络回忆版)
甲公司是一家上市公司,为建立长效激励机制,吸引和留住优秀人才,制定和实施了限制性股票激励计划。甲公司发生的与该计划相关的交易或事项如下: (1)20×6年1月1日,甲公司实施经批准的限制性股票激励计划,通过定向发行股票的方式向20名管理人员每人授予50
公安机关的职责是由()确认的。
下列对常用电器节电的说法不成立的是:
对文中“中微子的一个很特别的性质”理解错误的一项是?( )文中①—④处应填入的词是( )。
Theearth,______isthefifthlargestplanetinthesolarsystem,isthethirdplanetfromthesun.
最新回复
(
0
)