首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Multilingualism on the Internet In recent years, American culture has increased its worldwide influence through internationa
Multilingualism on the Internet In recent years, American culture has increased its worldwide influence through internationa
admin
2013-07-02
64
问题
Multilingualism on the Internet
In recent years, American culture has increased its worldwide influence through international trade and Hollywood productions. As the Internet reaches into ever more remote corners of the globe, an obvious question arises: Will it amplify this trend, so that English is used everywhere? Or will a diversity of languages enrich the online universe? Some observers predict that local languages will not survive online: English will rule.
Such a sweeping dominance will have drawbacks. Most people use English as a second language, and their grasp of it may be quite elementary — sufficient only for understanding basic information such as the weather report, and sometimes not even that. For more in-depth discussions, almost everyone tends to fall back on his or her native language. If the Internet does not allow multilingual conversations, its role as a facilitator of international communication will be severely limited. Mistakes and mis-understandings will become rampant, and many users will be cut but of the tremendous opportunities that international communication has to offer.
Several forces will affect the diversity of languages most likely to be found on the network in the future. At present, about 60 percent of the Internet’s host computers are located in the U. S. Almost in every corner of the globe, the world’s connections to the Internet are very popular. Furthermore computers everywhere are becoming increasingly linked. As the cost of installing communications networks continues to fall, the distribution of Internet users will come to resemble that of computers.
With its low cost and theoretically easy-to-use technology, the Internet allows some writers — particularly those using Latin alphabets to publish or exchange messages in their own tongue. Some promoters of native languages have already used the medium to their advantage. For instance, roughly 30 percent of all World Wide Web pages published in French come from Quebec, even though French Canadians represent only 5 percent of all French speakers. But the worldwide reach of the Internet also favors a language that can be, at least superficially, understood by the largest number of people. As a result, I believe the Internet will support many languages for local communications and English for limited international discourse.
Of course, the technical difficulties of communicating in the majority of the world’s languages are not trifling. Hardware and software were first designed to process English text. But difficulties linger even with standard Latin characters. In the early days of the Arpanet — the predecessor of the Internet — only electronic-mail messages coded with seven-bit ASCII text could be sent.(In this code, each of 128 characters is specified by a string of seven binary digits.)Nowadays the Extended Simple Mail Transport Protocol permits the processing of the eight bits required for communicating in ISO-Latin, prescribed by the International Organization for Standardization. ISO-Latin allows for 256 characters, so that the diacritical signs(such as acute and grave accent marks)of all western European languages can be displayed. But because many interlinked computers on the network have outdated software, the eighth bit sometimes gets dropped, rendering the message almost incomprehensible. Out of 12,000 users who received the daily French news that I sent out at a time via the Internet, 8,500 asked to receive a version coded in seven-bit ASCII rather than the crippled ISO-Latin version.
Although some recent programs can express their output in many different scripts, most are essentially bilingual: the software can deal with only one local language, such as Japanese, and English. One could argue that the technical obstacles to displaying other alphabets are temporary. Unicode(ISO 10646), a coding scheme for characters of most of the world’s scripts, is being progressively implemented. The code allows a user to receive almost any language(although it may not always be properly displayed).
We nonetheless have a long way to go before we get to a truly multilingual Internet, in which an author can include a Greek quotation in a Russian text that will be properly displayed on the reader’s computer in South America. Software standards with this kind of capability are emerging. But the primary software producers, in their race to dominate the market, keep producing new versions, giving little chance to the usually small enterprises that develop multilingual products to keep up.
In real life, interpreters help to overcome language barriers. Human translators can also be employed on the Internet, but given the volume and variety of exchanges, they will play a limited role. Only machine-aided translation can bring us closer to a world, perhaps a utopia, where all the attendees at a virtual conference of the United Nations can each use his or her native language, which will be simultaneously translated into all other languages.
Research on machine-aided translation has been pursued over the past 50 years with somewhat mixed results. The systems actually in use are small in number and located mostly in Japan, Canada and Europe — the last of which faces the largest multilingual translation load. Electronic interpreters are usually just bilingual and need to be heavily specialized if they are to produce raw translations good enough to be revisable by human editors.
The first system available for general public use was Systran, which could translate 14 pairs of languages and was accessible as early as 1983 on the French Minitel network. Used by the European Commission, Systran now converts hundreds of thousands of pages a year. Another success story is the Meteo system, which translates Canadian meteorological bulletins between English and French. It handles 80,000 words(about 400 bulletins)every day, with only three to five human editing operations for every 100 words.
Multilingual translation will benefit from a two-step process now being developed by several groups. The text is first thoroughly analyzed into component parts(title, paragraph and sentence), clarified when possible by a dialogue with the author, then translated into an intermediate, abstract representation — which is used to generate translations in different languages. The effort is worth the expense when the text needs to be translated into more than 10 languages. The United Nations University in Tokyo has recently announced a 10-year collaborative project for implementing this two-stage scheme.
But a truly multilingual Internet will come to pass only with concerted international effort. Will we give it enough priority? The answer is not clear. It is so easy to let ourselves drift toward English as a unique common language.
How many local languages can most computer programs deal with while expressing their output?
选项
A、One.
B、Two.
C、Three.
D、Four.
答案
A
解析
本段开头指出虽然一些新的程序能用很多不同的脚本显示输出,但大多数基本上还是双语的,软件只能处理一种本地语言,故[A]正确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qMn7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledArtEducationCoursesinColleges.Youshouldwriteat
AjuryinNorthernCaliforniahasfoundaphysician【C1】______forelderabusebecausehefailedto【C2】______enoughpainmedica
AjuryinNorthernCaliforniahasfoundaphysician【C1】______forelderabusebecausehefailedto【C2】______enoughpainmedica
HarlemRenaissancereferstoaperiodlastingformorethan10years,duringwhichagroupofAfricanandAmericanwritersprodu
A、Stopthinkingaboutthematter.B、Talkthedruguseroutofthehabit.C、Bemorefriendlytohisschoolmate.D、Keephisdistan
A、Hearrivedatthetheaterlate.B、Helefthiswatchinthetheater.C、Theproductionseemsmuchshorterthanitactuallywas.
A、Thetwosidesoftheirbraindevelopsimultaneously.B、Theyarebetterabletoadapttothesurroundings.C、Theirbonesmature
Formanyfamilies,figuringouthowmanyafter-schoolactivitiesaretoomanyisastruggle.Forparentswhofearthey’re"over-
Ironically,intheUnitedStates,acountryofimmigrants,prejudiceanddiscriminationcontinuetobeseriousproblems.Therew
A、Gotothewestpartofthecountry.B、Cancelthetrip.C、Plananothertrip.D、Savemoremoneyforthenexttrip.B男士问女士是否存够了钱去
随机试题
跨地域的药品连锁经营企业的《药品经营企业许可证》颁发单位是
(2007年)用纳氏试剂比色法测定水中氨氮,在测定前对一些干扰需做相应的预处理,在下列常见物质中:①KI;②CO2;③色度;④Fe3+;⑤氢氧化物;⑥硫化物;⑦硫酸根;⑧醛;⑨酮;⑩浊度,以下哪组是干扰项?
水利工程质量与安全事故处理过程中,根据事故处置情况应及时续报的内容有()。
房地产项目策划主要特点很多,下列表述错误的是:
下列有关注册会计师在财务报表审计中对法律法规的考虑中,错误的是()。
如果生产所需材料数量不能在所希望的订货日期之前得知,那么要确定采购材料的数量,就要借助于()。
—Ipassedthelastexamyesterday.—Oh,you’rereallya______(幸运)dog.
某国政府在半年内两次宣布降低购房按揭贷款的利率,因此很多潜在的购房者都处于持币待购的状态,进一步观望利率能否再探新低,所以六月份新建房屋的销售量大幅下降。但是,一个值得关注的现象是,在新建房屋销售量大幅下降的同时,新建房屋销售的平均价格却在快速上涨。以下哪
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
某校二年级全部共3个班的学生排队,每排4人、5人或6人,最后一排都只有2人,这个学校二年级有()名学生。
最新回复
(
0
)