首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西街(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
西街(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
admin
2017-03-01
48
问题
西街
(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。这里独特的文化融合深深吸引着每个游客。
选项
答案
Located at the center of Yangshuo county of Guilin, the West Street is an old street about 500 meters long and 8 meters wide. Since the 1980s, the number of foreign visitors to the West Street has been growing every year. The West Street has, thereby, become the biggest "foreign language center" in China and a window of cultural exchange between the eastern and the western world. In addition to the local dialect of Yangshuo, English is one of the commonly used languages over there. It is no surprise to hear elderly Chinese women there speaking fluent English. Every tourist is attracted by the unique cultural blending in the West Street.
解析
1.第1句“西街位于……,是……古老街道”由两个分句组成,如果直译为并列的成分(The West Street islocated at…and is an old street...)会使译文显得生硬,可考虑把内容更多的后半句处理为主干,而把前半句处理为地点状语,置于句首(Located at the center of Yangshuo county of Guilin)。定语“长约500米、宽8米的”较长,宜将其处理成后置定语,译为about 500 meters long and 8 meters wide,用于修饰“古老街道”。
2.第2句“自……以来,……游客人数每年都在增长”说是延续到现今一直存在的状态,应使用现在完成进行时,即用have/has been doing sth.表达。“来西街旅游的外国游客人数”中的定语较长,可拆分处理,其中“外国游客(的)”处理成介词结构of foreign visitors,“来西街旅游的”简单处理成to the West Street,以符合英语的表达习惯。
3.第4句中的“当地的方言”意指阳朔县的方言,翻译时应增译“阳朔”加以明确,即译成the local dialect ofYangshuo。
4.在倒数第2句中,“……不足为奇”可套用it is no surprise to…句型来表达;“听到中国老太太讲一口流利的英语”可用hear sb.doing sth.结构表达,译作hear elderly Chinese women speaking fluent English;句首的地点状语“在西街”可用there代替,避免表达的简单重复。
5.在最后一句中,“(物)深深吸引着(人)”在翻译时一般译为sb.is attracted by sth.。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qfi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
A、Takethesafetyofhisparents-in-lawintoaccount.B、Askhisparents-in-lawtomakethedecision.C、Invitehisparents-in-law
随着雾霾变成一个社会焦点,应急措施已经启动,比如以下这些措施:中小学学生在严重雾霾时停止进行户外活动,严格监管建筑施工,处罚排污企业。所有这些减少污染的措施受到分派在城市各处的监察队的监督。为了解决雾霾问题,我们可以仿照伦敦的做法,颁布我们自己的
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。约2500年前,随着《黄帝内经》的问世,中医的历史才真正开始。中医认为,人类生活在自然中,自然
A、Youngadultsreadmorethanbefore.B、Childrenreadmorethanadults.C、Olderpeoplereadmoreliteraturethanbefore.D、Older
A、702-6493-17.B、70-702-6493.C、702-6493-70.D、17-702-6493.D男士所报的电话号码是702—6493,并说区号是17,故D正确。纯数字辨音题(不涉及运算)。区别各选项间的差别,就可以比较容易得到答案
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
A、listeningtotheradio.B、Readinganewspaper.C、Watchingtelevision.D、Watchingasportsgame.B女士问男士能否告诉她是纽约还是芝加哥赢得了今天的比赛,男士
中国有3亿辆自行车。在一些城市有专门的路是给骑自行车和摩托车的人用的。传统的人力车,一种两个轮子靠人拉的车,已经被三轮车取代了。中国有些地方是用三轮车的。说好旅程的价钱以后,三轮车司机就带着旅客开始短途旅行。北京的交通又堵又慢。公共汽车、小汽车、出租车、自
MyViewsontheLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
随机试题
IPv6中IP地址的长度为()
患者,男性,25岁,不慎从4米高处跌下,半小时后被送入急诊室。体检:血压30/15mmHg,神清,气促,面色苍白,四肢发凉,脉细弱。左侧胸部压痛明显、胸廓塌陷、有骨擦感及反常呼吸征,左胸见一2cm×2.5cm创口,可闻及气体出入创口响声,左侧呼吸音消失,右
糖尿病饮食计算常用的食品交换法对毛品进行分类的依据是
通过风险分析显示产品市场方面存在严重的风险,就会做出缓建或放弃项目的决策,这一风险对策属于()。
客户在证券公司开立的专门用于证券交易结算的账户,即《客户交易结算资金第三方存管协议书》所指的“客户证券资金账户”。()
刘某买了一辆价值50万元的新车,向A保险公司投保45万元车身险附加第三者责任保险,向B保险公司投保了20万元车身险附加第三者责任保险。从承保方式看,这种保险属于()。
资本的有机构成是()。
下列不属于行政强制措施的是()。
“政府”并非是作为一个制定政策的独立实体而存在的。相反,有一群对选民意见十分敏感的民主选举产生的实用主义者,他们制定能导致自己再次当选的政策。所以,比如说,如果公共政策与环境方面的考虑相对立,那么并非因为政府刚愎自用,而是因为被选出来的官员相信______
______具有进步统一的网络结点接口,所有的网络单元都有标准的光接口。
最新回复
(
0
)