首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concentration)。从古老的明城墙到秦淮河畔的夫子庙,南京处处浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市的迅速
建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concentration)。从古老的明城墙到秦淮河畔的夫子庙,南京处处浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市的迅速
admin
2020-12-02
13
问题
建城2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远的中国历史最精彩的浓缩(concentration)。从古老的明城墙到秦淮河畔的夫子庙,南京处处浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市的迅速发展,南京数千年深厚的历史文化焕发出了现代气息,南京与世界的联系交往更紧密与频繁,区域间跨文化交流已成为南京进步发展新的动力。
选项
答案
Built since nearly over 2 500 years ago, Nanjing has always been one of the centers for multicultural integration in China. Being designated as the capital for six dynasties in Chinese history, Nanjing makes itself the most splendid concentration of the profound Chinese history. It exemplifies the charm of oriental culture, from the ancient Ming Dynasty City Wall to Confucius Temple by Qinhuai River. Now, as a fast developing city, Nanjing, with the profound accumulation of thousands of years of history and culture, is presenting itself in a modern style by engaging in a closer and more frequent contact with the world. Cross-cultural communication among regions and countries greatly promotes the progress and development of Nanjing.
解析
1.第一句中,“多元文化交融”可以翻译为multi-cultural integration。
2.第二句中的“定都”一词在英文中没有与之对应的某个词,所以我们要在理解这个词的基础上进行翻译,“定”在这里不是“决定”的意思,而应该是含有被动含义,即“被选定”或“被指定”为都城,所以这里我们将其翻译为be designated as。
3.看到第三句中的“浸润”一词,许多考生可能心头一慌,很多考生脑中可能会出现水的意象,但是这里我们需要注意句中提到的“浸润”着东方文化的神韵,其意在于“体现了”或“反映了”东方文化的魅力,因此意译为exemplify。
4.最后一句汉语较长,且分句的主语频繁变换。注意在翻译成英文时,我们应尽量保持主语一致,所以我们将句子的主语定为Nanjing,“数千年深厚的历史文化”作后置定语,“南京与世界的联系交往更紧密与频繁”翻译成方式状语。鉴于最后一个分句很难以南京作主语进行翻译,我们将其单译为一句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qhO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、80.B、82.C、160.D、164.D原文提到,该研究调查了82对夫妇,因此是164人,即D。本题问数字,把听到的内容一一做笔记,最后根据问题作答。
A、Thenoisesfromthegames.B、Thepossibleenvironmentaldamage.C、Theoverindulgenceoftheirkids.D、Thepotentialdangerof
A、Theirpersonallife.B、Educationalopportunities.C、Politicaldevelopment.D、Theirviewsoninternationalissues.A新闻提到,被调查者要求
A、ThetalksshouldincludeNorthKorea’skidnappingofJapanesecitizensduringtheColdWarperiod.B、NorthKorea’shumanright
A、ColumbiaUniversity.B、HarvardUniversity.C、NewYorkUniversity.D、TheUniversityofTennessee.C
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(MasterKung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威之一,把孔子在中国历史上的影
A、Individualizedservice.B、Traditionalsetting.C、Home-madebeer.D、Socialgames.D对话中男士说他现在的酒吧是那种人们普遍认为的传统酒吧,这种酒吧的特点就是会有很多社交活动
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除
八大菜系中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽莱系,这八种
西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxia
随机试题
农历三月初三是苗族青年男女追求爱情和幸福的传统佳节“三月三”。()
疟疾根据寒热的偏盛分类,瘅疟的特点是
患儿,3岁。不思进食,泛恶,夜间哭闹少寐,腹胀,舌苔厚腻垢浊。其诊断是()
用于轻—重度阿尔茨海默病(AD)患者的胆碱酯酶抑制剂是
(2005)大型旅馆和图书馆显示出复杂综合的空间组合,其根本原因在于()。
对于周期长的项目,人力资源管理工作必须增加()内容。
HumanmaleslivingwiththeirmomsmaynotexpecttohavemuchluckhookingupthisValentine’sDay.【C1】______amongthenorthern
设某连锁商店数据库中有关系模式R:R(商店编号,商品编号,库存数量,部门编号,负责人)如果规定:每个商店的每种商品只在一个部门销售,每个商店的每个部门只有一个负责人,每个商店的每种商品只有一个库存数量。请给出关系模式R的候选码。
WhereHaveAlltheFrogsGone?Inthe1980s,scientistsaroundtheworldbegantonoticesomethingstrange:Frogsweredisapp
It’snotmuch,butit’shome.FrancisChan,anengineer,livesinHampstead,northLondon,inaflatthat’sjust4ftwideby
最新回复
(
0
)