首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
admin
2018-03-27
39
问题
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。
选项
答案
Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the "City of Love" in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.
解析
1.翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将“丽江”作为主语,将“云南省的古镇”译为“丽江”的同位语。另一种译法是直接将“云南省的丽江古镇”作为主语,即Lijiang ancient town of Yunnan Province。相比而言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且拼音之间没有空格。“旅游目的地”译为tourist attractions或travel destinations皆可。
2.翻译第二句时,需要用到形容词比较级结构,要注意than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用that指代life tempo,以避免重复,即译成that of most Chinese cities。“生活节奏”也可译为the pace of life。
3.翻译第三句时,可以同参考译文一样用and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。“美丽的自然风光”也可译为natural beauties。“提供”译为provide,搭配有provide sb.with sth.和provide sth.for sb.。这里sb.是tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。“各式各样”除了用various之外,还可用a variety of。
4.翻译第五句时,可将“关于因爱而生、为爱而死的故事”译为包含定语从句的结构,或者译为stories of people born for love and dying for love,用born和dying两个分词作后置定语修饰people。“流传”除了用circulate之外,还可译为are handed down。
5.翻译第六句时,可以同参考译文一样使用被动语态,也可将both Chinese and foreign visitors译作主语,用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。“被视为”有多种译法,除了用be regarded as以外,还可译为be deemed as/be seen as/be considered as/be treated as/be thought of as等。“中外游客”还可译为tourists from both home and abroad。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qia7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledBeaCivic-mindedTourist.Youshouldincludeinyour
A、Findingoutarhymedwordwithpanda.B、Bringingthepoemaboutpandatoanend.C、Addingthename"Amanda"intoapoem.D、Rep
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
A、Shelearnedtheskillsatafamousuniversity.B、Shedidn’tdowellatschool.C、Shelearnedtheskillsbyherself.D、Sherece
A、Ontheimprovementofeducation.B、Ontheimprovementofinfrastructure.C、Onthetreatmentoftobacco-relateddiseases.D、On
Forcenturies,boysweretopoftheclass.Butthesedays,that’snolongerthe【C1】______.AnewstudybytheOECD,examined
InLondon,overhalfofthehomesbuiltbetween1919and1980hadonegarage.Butmanyarebecomingneedless.Between2002and2
成吉思汗(GenghisKhan),原名铁木真(Temujin),出生于1162年。他是中国史和世界史上杰出的政治家和军事家(strategist).1206年春天,成吉思汗建立大蒙古国(MongolEmpire).此后他多次发动战争以征服其他国家。
ProfessorSmithrecentlypersuaded35people,23ofthemwomen,tokeepadiaryofalltheirabsent-mindedactionsforafortnig
A、Plottingtokillthepresident.B、PlottingtokilltheVice-president.C、Plottingtobombardthecapitalcity.D、Plottingtoo
随机试题
过滤器分为()类。
先秦时期的神权法思想极盛于()
男性,28岁。2周前右脚受伤划破皮肤,未予注意。3天前高热、皮肤淤点就诊。血压10.6/6.7kPa(80/50mmHg)。X线摄片肺实质未见明显病变。诊断败血症、感染性休克。经积极治疗血压仍不平稳,并出现气急,呼吸空气时PaO26kPa(45mmHg)。
采集测定水中有机物的水样时,盛水样的容器多选用
碱中毒时引起手足抽搐的主要原因是血浆中()
右心功能不全主要临床症状出现的病理生理基础是()。
财政购买性支出的特点包括()。
N—ISDN有两种接口,即基本速率接口(2B+D)和基群速率接口(30+2D),有关这两种接口的描述中正确的是()。
FederalDepositInsuranceCorporationBefore1933,andparticularlyduringtheperiod1929—1933,bankfailureswerenotunco
A、Shehasapart-timejob.B、Shereceivedascholarship.C、Herparentspayforit.D、Sheisworkingasatouristguide.B细节题。四个选
最新回复
(
0
)