首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
admin
2018-03-27
23
问题
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。
选项
答案
Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the "City of Love" in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.
解析
1.翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将“丽江”作为主语,将“云南省的古镇”译为“丽江”的同位语。另一种译法是直接将“云南省的丽江古镇”作为主语,即Lijiang ancient town of Yunnan Province。相比而言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且拼音之间没有空格。“旅游目的地”译为tourist attractions或travel destinations皆可。
2.翻译第二句时,需要用到形容词比较级结构,要注意than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用that指代life tempo,以避免重复,即译成that of most Chinese cities。“生活节奏”也可译为the pace of life。
3.翻译第三句时,可以同参考译文一样用and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。“美丽的自然风光”也可译为natural beauties。“提供”译为provide,搭配有provide sb.with sth.和provide sth.for sb.。这里sb.是tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。“各式各样”除了用various之外,还可用a variety of。
4.翻译第五句时,可将“关于因爱而生、为爱而死的故事”译为包含定语从句的结构,或者译为stories of people born for love and dying for love,用born和dying两个分词作后置定语修饰people。“流传”除了用circulate之外,还可译为are handed down。
5.翻译第六句时,可以同参考译文一样使用被动语态,也可将both Chinese and foreign visitors译作主语,用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。“被视为”有多种译法,除了用be regarded as以外,还可译为be deemed as/be seen as/be considered as/be treated as/be thought of as等。“中外游客”还可译为tourists from both home and abroad。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qia7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Protectingtheprisonersofwar.B、Teachingfirstaidtothepublic.C、Raisingmoneyforpublicfund.D、Publicizingtheideao
Apaper,Anatomy(剖析)ofaLargeScaleSocialSearchEngine,layingoutastrategyforsocialsearchhasbeengettingagooddeal
A、Therearetoomanypeople.B、Peopleareimpolite.C、Thestreetsarenotwideenough.D、Everyoneisinarush.A短文提到Ginza附近街道因
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoasurveyof1,000peoplewhichfoundthat42%ofmena
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
Forcenturies,boysweretopoftheclass.Butthesedays,that’snolongerthe【C1】______.AnewstudybytheOECD,examined
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyourchildrenareservedatschool?Thechildrenwereser
A、HetravelsalloverAmericatohelpputoutfires.B、Heoftenteacheschildrenwhattododuringafire.C、HeteachesSpanish
A、Shecanmakealotoffriends.B、Shecanlearnmentaldiscipline.C、Shecangetmorefamiliarwiththeman.D、Shecanlosewei
A、Hisabilitytoplaytheorgan.B、Hisinterestinmedicine.C、Hisdoctoraldegreesinphilosophyandmusic.D、Histalentsinpr
随机试题
不属于心绞痛的发病诱因的是
A.美托洛尔B.硝苯地平C.血管紧张素转化酶抑制药D.利尿药E.α受体阻滞剂反射性引起心动过速的是
区别血尿与血红蛋白尿的主要方法是
如图3-147所示简支梁,跨中c点的弯矩是:[2007年第135题]
“十一五”期间,经济社会发展要在保持总量平衡,大力转变经济增长方式的基础上,要完成的主要任务有()。
下列经济政策中,不属于财政政策的是()。
依次填入下面横线处的语句,与上下文衔接最恰当的一组是()。这便是黄州赤壁,陡峭的石坡直逼着浩荡东去的大江,坡上有险道可以攀登俯瞰,江面有小船可供荡桨仰望,地方不大,__________,有了视角与空间的变异,有了伟大与渺小的比照,有了视觉空间
小峰认为输掉学校秋季篮球比赛是因为他们班运气不好。这种归因属于()。
Ann:Doyoustillhaveaheadache,Bill?Hill:Yes,Ido.AndnowIhaveafeverandcoughconstantly.Ann:______.
一般而言,相对通货膨胀率持续较高的国家,其货币在外汇市场上将会趋于()。
最新回复
(
0
)