首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
财经
We regret that it is necessary to complain______the non-delivery of the 10,000 tons of sugar under Contract BC-023.
We regret that it is necessary to complain______the non-delivery of the 10,000 tons of sugar under Contract BC-023.
admin
2010-06-19
105
问题
We regret that it is necessary to complain______the non-delivery of the 10,000 tons of sugar under Contract BC-023.
选项
A、concerning
B、about
C、regarding
D、with
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/quDr777K
本试题收录于:
外经贸英语题库外销员分类
0
外经贸英语
外销员
相关试题推荐
国际铁路联运运单属于《UCP600》规定的公路、铁路或内河运单的范畴,它仅具有运输合同证明和货物收据的功能,不具有物权凭证的功能,不具有流通性。因此,《国际货协》和《国际货约》均明确规定铁路联运运单中的收货人一栏必须是记名的。()
呼叫中心的任务是收派员按照信息上门收件,完成交接手续,用无线巴枪扫描运单条码,然后将快件交回所在区域营业网点。()
上海进出口贸易公司(SHANGHAIIMPORTANDEXPORTCO.LTD.)于2007年3月1日与澳大利亚客户MANDARSIMPORTSCo.Ltd.签定一份订购合同。内容如下: PURC
asweare_____oftheregoods,pleaseexpediteshipmentafterreceivingourl/c.
wearereconsideringthosetradeterms_____mightbeadversetotheinterestofourprincipals.
Asrequested,wearesendingyoubyairmailthesamplesofmen’sshirts,______youwillfindthemsatisfactory.
信用证条款:CertificateofOriginintwofoldindicatingthatgoodsareofChineseoriginissuedbyChamberofCommerce,根据该条款,原产地证的发机构
如来证没有申请人(或付款人)一栏,而是直接指明汇票付款人时,如“WEOPENCREDITNO.PS8803AVAILABLEBYDRAFTSDRAWNONEECCO.,LTD.”,那么发票的抬头人应做成()。
英译汉:“Certificate of processing;certificate of valuation”,正确的翻译为( )。
Maybe we could start ( ) the Designing Department.
随机试题
男,19岁,15分钟前被人用刀刺伤右胸。急诊护士发现其右胸第4肋间腋中线有3.5cm长的伤口,可从伤口中听到空气出入声,呼吸急促
下列哪项不见于心血虚证
A.驱虫药、攻下药B.安神药C.对胃肠道有刺激性的药D.截疟药E.以上都不是宜空腹服用的药是
城市规划编制单位各级标准中均应有固定的工作场所,其人均建筑面积不少于()。
工程师有权审核、处理的索赔是( )。
张某、赵某双方签订的购销合同约定,必须执行政府的定价,2009年7月10日合同签订时政府定价为每吨0.8万元。2009年7月政府的平均定价为每吨0.6万元,2009年10月5日为合同履行日,此时政府定价为每吨0.7万元,赵某按期供货。2009年10月20日
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性()。
所有的传统家训及其训教活动都极其重视对子弟的早期教育,致力于帮助孩子扣好人生的第一粒扣子,引导他们迈好人生的第一个台阶。直到今天,我们仍然可以这样说,家训早期教育包括时兴的胎教活动在每个生命个体进入学校或正式教育之前,均是作为接受启蒙教育的奠基性训育活动,
Readingbooksisahabitthatispopularly【C1】______bymoreandmorepeople.Itbenefitsourlivesbyimprovingourknowledgeto
Noneofthesematerials______conductors.
最新回复
(
0
)