首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
客家话(Hakka Chinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是太平天国(Taiping Heav
客家话(Hakka Chinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是太平天国(Taiping Heav
admin
2014-09-30
84
问题
客家话
(Hakka Chinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是
太平天国
(Taiping Heavenly Kingdom)的“国语”,广泛用于其官方文书中。随着社会的发展,客家人与其他族群交流越来越密切,客家话的传播与传承出现了危机,因此,现在越来越多的人加入到了保护客家话的行列。
选项
答案
Hakka Chinese, as one of the major Chinese language varieties, is mainly spoken natively by the Hakka people in southern China and Taiwan. Despite the numerous variants or dialects it has developed due to the long isolation among the Hakka people, the Hakka language is still considered as a symbol of identification among them. Serving as the national language of Taiping Heavenly Kingdom, Hakka Chinese was wildly used in its official documents in history. With the development of society, however, Hakka Chinese is facing dissemination and inheritance crisis because of the increasingly close communication between the Hakka people and people from other ethnic groups, and thus more and more people are dedicated to the preservation of Hakka Chinese.
解析
1.第一句中,语言的“分支”一般用variety一词,这是语言学上的术语,当然,我们也可以翻译为branch;“分布”应当意译为be spoken natively by,因为语言分布在哪里就是被哪里的人使用,翻译的时候勿死抠字眼。
2.第二句和第三句可以通过despite一词合成一句,despite是介词,后面加名词,然而第二句是一个句子,所以这里需要变成“despite+名词+定语从句”的形式。
3.第四句采用分词作状语,使语言更有层次感,比“Hakka Chinese was the national language of Taiping HeavenlyKingdom,and was wildly used in its official documents in history.”两个简单句更有文采。“国语”可译为nationallanguage。
4.最后一句虽然没有标识词,但是通过前后对比,不难看出中间存在语气的转折,故翻译时需体现。“交流越来越密切”本来是动词词组,为使句子简洁,这里变成名词词组increasingly close communication,increasingly相当于more andmore。“传播”译为dissemination,“传承”译为inheritance。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rCv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Allaroundtheworldmillionsofpeopleareeagerlywaitingforthe16thofJuly.That’sbecauseitisthedaywhenthesixthHa
Allaroundtheworldmillionsofpeopleareeagerlywaitingforthe16thofJuly.That’sbecauseitisthedaywhenthesixthHa
Allaroundtheworldmillionsofpeopleareeagerlywaitingforthe16thofJuly.That’sbecauseitisthedaywhenthesixthHa
A、Lilywantstogoonaholiday.B、Georgeplanstosavesomemoney.C、Theywanttorentanewhouse.D、Mostoftheirmoneygoes
A、Theyshouldclearsnow.B、Theyshouldbuyblankets,waterandfood.C、Theyshouldhavespecialpowerdevices.D、Theyshouldno
MostAmericansconsiderthemselvesfriendlypeople.(1)______inthesouthernUnitedStates,inparticular,takeprideinentertai
MostAmericansconsiderthemselvesfriendlypeople.(1)______inthesouthernUnitedStates,inparticular,takeprideinentertai
A、Heispreparingforhisclass.B、HeisplayingcomputergameswithSteve.C、Heisdoingapart-timejobinthelibrary.D、Hei
Inmanycountriesseatbeltsarenowcompulsoryforthedriverandthefrontseatpassengeratleast.Doctorsbelievethats
A、Itisdifficultforstudentstogetanaveragescore.B、Thestudentsdiscussandtalkabouttheirlivesquiteoften.C、Itisr
随机试题
社会主义核心价值体系的主要内容包括()
计算
关于心衰时心肌肥厚的叙述,不正确的是
在人体皮肤上寄居最多的致病菌
房地产由于具有独一无二性,使其不像一般商品那样有一个统一的价格,可以说每宗房地产的价格都不相同;并且由于一般单位或个人不是专业从事房地产交易的,对房地产市场行情不易掌握,所以,在房地产交易时往往需要请()为其提供价格参考依据。
围堰施工的主要内容有()。
一、注意事项1.申论考试与传统的作文考试不同,是分析驾驭材料的能力与表达能力并重的考试。2.答题时请认准题号,避免答错位置影响考试成绩。二、给定资料1.有形文化遗产即传统意义上的“文化遗产”,根据《保护世界文化和自然遗产公约》
在当前的音像市场上,正版的激光唱盘和影视盘销售不佳,而盗版的激光唱盘和影视盘却屡禁不绝,销售异常火爆。有的分析人员认为这主要是因为在价格上盗版盘更有优势,所以在市场上更有活力。以下哪项是这位分析人员在分析中隐含的假定?
(1)Ifyouwanttoseewhatittakestosetupanentirelynewfinancialcenter(andwhatisbestavoided),headforDubai.Th
Thisisforpeoplewhoareinterestedinadoptingalow-fatlifestyleorforthosewhoarealreadylivingalow-fatlifestyle.
最新回复
(
0
)