首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
客家话(Hakka Chinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是太平天国(Taiping Heav
客家话(Hakka Chinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是太平天国(Taiping Heav
admin
2014-09-30
51
问题
客家话
(Hakka Chinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是
太平天国
(Taiping Heavenly Kingdom)的“国语”,广泛用于其官方文书中。随着社会的发展,客家人与其他族群交流越来越密切,客家话的传播与传承出现了危机,因此,现在越来越多的人加入到了保护客家话的行列。
选项
答案
Hakka Chinese, as one of the major Chinese language varieties, is mainly spoken natively by the Hakka people in southern China and Taiwan. Despite the numerous variants or dialects it has developed due to the long isolation among the Hakka people, the Hakka language is still considered as a symbol of identification among them. Serving as the national language of Taiping Heavenly Kingdom, Hakka Chinese was wildly used in its official documents in history. With the development of society, however, Hakka Chinese is facing dissemination and inheritance crisis because of the increasingly close communication between the Hakka people and people from other ethnic groups, and thus more and more people are dedicated to the preservation of Hakka Chinese.
解析
1.第一句中,语言的“分支”一般用variety一词,这是语言学上的术语,当然,我们也可以翻译为branch;“分布”应当意译为be spoken natively by,因为语言分布在哪里就是被哪里的人使用,翻译的时候勿死抠字眼。
2.第二句和第三句可以通过despite一词合成一句,despite是介词,后面加名词,然而第二句是一个句子,所以这里需要变成“despite+名词+定语从句”的形式。
3.第四句采用分词作状语,使语言更有层次感,比“Hakka Chinese was the national language of Taiping HeavenlyKingdom,and was wildly used in its official documents in history.”两个简单句更有文采。“国语”可译为nationallanguage。
4.最后一句虽然没有标识词,但是通过前后对比,不难看出中间存在语气的转折,故翻译时需体现。“交流越来越密切”本来是动词词组,为使句子简洁,这里变成名词词组increasingly close communication,increasingly相当于more andmore。“传播”译为dissemination,“传承”译为inheritance。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rCv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Allaroundtheworldmillionsofpeopleareeagerlywaitingforthe16thofJuly.That’sbecauseitisthedaywhenthesixthHa
Allaroundtheworldmillionsofpeopleareeagerlywaitingforthe16thofJuly.That’sbecauseitisthedaywhenthesixthHa
A、TheachievementtheancientEgyptiansmadeinmanyaspects.B、HowtheancientEgyptiansbuildvariousships.C、Howtheancient
A、Prettyinteresting.B、Notworthyofreading.C、Tooboring.D、Justaverage.A
MostAmericansconsiderthemselvesfriendlypeople.(1)______inthesouthernUnitedStates,inparticular,takeprideinentertai
A、Hehasatleasttwostereosystems.B、Hespentathousanddollarsoncrazythings.C、Heisfondofbuyingexpensivethings.D、
A、Heofferssomethingthatothersdon’tprovide.B、Hisgoodsareallofgoodquality.C、Hisgoodsarebynomeansexpensive.D、H
蔡伦根据中国古代的历史资料来看,公元105年,东汉有个名叫蔡伦的太监把新发明的纸进献给和帝。历史学家范哗记录了这个事件,但是在中国西部和西藏考古学的发现表明,纸的发明是在几百年以前。更古老的纸的样品,有的可以追溯到公元前200年,已经在敦煌、于阗
Researchonfriendshiphasestablishedanumberoffacts,someinteresting,someevenuseful.Didyouknowthattheaveragestud
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
随机试题
保温箱内的温度宜保持在()℃范围内。
国民党反动政权存在的基础是()
AIDS患者淋巴结的早期病变为
A.潜伏期延长B.活跃期延长C.活跃期停滞D.第二产程停滞E.第二产程延长30岁初产妇,妊娠39周,于晨4时临产,10时自然破膜,20时20分查宫口开大2cm,此时应诊断为
肺炎患儿宜采取的体位是()
矿渣水泥不适宜用作()。
下列不属于足球脚背正面踢球特点的是()。
中国在步步沦为半殖民地半封建社会的过程中,一部分先进的中国人也开始了近代化的探索。请结合所学知识,回答下列问题。依据当时的中国国情,你认为影响中国近代化进程的主要原因有哪些?
简述我国《刑法》关于共同犯罪自首的认定。
Infamilieswithtwoworkingparents,fathersmayhavemoreimpact【C1】______achild’slanguagedevelopmentthanmothers,anews
最新回复
(
0
)