首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界。中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界。中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
admin
2017-04-12
40
问题
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国
人才流失
(brain drain)现象严重。在全球化的世界。中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。
选项
答案
Many of the best and brightest talents in China have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. In a globalized world, China needs more and more skilled people with international education background. Therefore, it launches a series of projects aiming at introducing overseas talents, which have successfully attracted more and more students abroad back home to work in state-owned enterprises, educational institutions and business districts. Now, more than 150,000 overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping the commerce, the politics and the popular culture of China go international.
解析
1.“赴海外留学”包含两个动作:赴、留学,译成leave to study abroad或go abroad for study比较简洁;“只有少数”译成only a minority或者only a few。
2.“中国人才流失现象严重”可以不直译成:The phenomenon of brain drain in China was very serious,而是减译了表范畴的“现象”,并增译谓语动词experienced,同时将原句中的状语“中国”转换成主语,原句主语“人才流失”转换成宾语,译成:The country experienced a serious brain drain。这种译法更符合英文表达习惯。
3.“人才”是本篇短文的关键词,在文中反复出现,翻译时为避免重复,可用多种表达方法。例如第三句“国际教育背景的人才”可译成skilled people with international education background。
4.“因此国家开展了一系列引进海外人才的项目”,“引进海外人才”是项目的目的,可增译aim at,处理成现在分词短语作后置定语,置于projects之后,说明目的,即译成projects aiming at introducing overseas talents。
5.末句出现了两次“世界”,为避免world一词重复,第二个分句中的“走向世界”可译为go international/global。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodemworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
A、Dead.B、Worse.C、Better.D、Unclear.C细节题。短文在最后对乡村生活做了一个总结“Itisjustlife,andabetterlife”(这就是生活,更好的生活)。故答案为C。
A、Consultthescienceteacher.B、Improvetheteachingskills.C、StopteachingPaulafterclass.D、Takeiteasyandletitbe.D在
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename【B1】______theirGoddessofMemory,Mnemosene.Inthe
A、Itisdifficulttoenjoythescenerywhentheygetsick.B、Itishardtoclimbthemountainwhentheygetolder.C、Itisworth
A、Ateacher.B、ApsychologistC、Alibrarian.D、Apublisher.C从男士的话“书本在24区书架的最上面”,可知男士非常熟悉课本所在的位置,从而判断出他是图书管理员,故选C。
A、Themaincharacterremainsthesame.B、Themaincharacterrealizeshisdreams.C、Themaincharacterdiesintheend.D、Themai
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外
随机试题
A.20g/d,并适量补充必需氨基酸B.0.5~0.8g/(kg.d),其中60%以上为优质蛋白质C.0.8~1.0g/(kg.d),其中60%以上为优质蛋白质D.1.1~1.2g/(kg.d),其中50%以上为优质蛋白质E.1.2~1.5g/(k
人类细菌性痢疾最常见的病原微生物是
医学道德的底线是
急性化脓性腮腺炎的病原菌主要是()
A.抑制、多静B.易发生湿滞C.热化、燥化D.亢奋、多动E.易发生眩晕偏阴质体质类型的特点是
枳壳药材的药用部位是
下列分子中,键角最大的是()。
( )主要包括财政投资、倾斜金融、倾斜税收、行政性干预等。
某有限责任公司注册资本为人民币200万元,其累计已提取法定盈余公积金80万元、任意盈余公积金100万元。根据规定,该公司可以不再提取法定盈余公积金和任意盈余公积金。()
已知自行车与摩托车的速度比是2:3,摩托车与汽车的速度比是2:5。已知汽车15分钟比自行车多走11公里,问自行车30分钟比摩托车少走多少公里?
最新回复
(
0
)