首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界。中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界。中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
admin
2017-04-12
23
问题
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国
人才流失
(brain drain)现象严重。在全球化的世界。中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。
选项
答案
Many of the best and brightest talents in China have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. In a globalized world, China needs more and more skilled people with international education background. Therefore, it launches a series of projects aiming at introducing overseas talents, which have successfully attracted more and more students abroad back home to work in state-owned enterprises, educational institutions and business districts. Now, more than 150,000 overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping the commerce, the politics and the popular culture of China go international.
解析
1.“赴海外留学”包含两个动作:赴、留学,译成leave to study abroad或go abroad for study比较简洁;“只有少数”译成only a minority或者only a few。
2.“中国人才流失现象严重”可以不直译成:The phenomenon of brain drain in China was very serious,而是减译了表范畴的“现象”,并增译谓语动词experienced,同时将原句中的状语“中国”转换成主语,原句主语“人才流失”转换成宾语,译成:The country experienced a serious brain drain。这种译法更符合英文表达习惯。
3.“人才”是本篇短文的关键词,在文中反复出现,翻译时为避免重复,可用多种表达方法。例如第三句“国际教育背景的人才”可译成skilled people with international education background。
4.“因此国家开展了一系列引进海外人才的项目”,“引进海外人才”是项目的目的,可增译aim at,处理成现在分词短语作后置定语,置于projects之后,说明目的,即译成projects aiming at introducing overseas talents。
5.末句出现了两次“世界”,为避免world一词重复,第二个分句中的“走向世界”可译为go international/global。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、50minutes.B、30minutes.C、25minutes.D、15minutes.A考查对时间的理解。对话中提供了三个时间,现在是8:30,去机场需要半个小时,飞机9:50才起飞,因此他们到达机场后还有50分钟时间办理登机手续
Haveyoueverwantedtotravelbackthroughtimeandseewhatlifewaslikeatthedawnofman?Well,museumscanmakehistory【B
A、Remembereverythingthattheyhaveseenevenonce.B、Expresstheirideasorfeelingsbydrawingpictures.C、Pointouttheplac
A、Byteachingthemmoretest-takingskills.B、Bygivingthemmoresupervision.C、Byofferingthemcounselingcourses.D、Byassig
A、Itwasburneddown.B、Itwasrobbed.C、Itwasblownup.D、Itwascloseddown.B本题考查的是短语holdup的特殊含义“抢劫”,即rob,故答案为B。
A、MIT.B、ReedCollege.C、Harvard.D、Yale.A选项都是学校名,应该一一记录听到的相关信息:A旁边记下first(或者数字1),D2,C4,然后仔细听问题。排名第一和最后的往往被考查。
A、Itwasburneddown.B、Itwasrobbed.C、Itwasblownup.D、Itwascloseddown.B本题的解题关键是理解短语holdup的含义,对话中该短语意为“抢劫”,即rob,故答案为B。
A、Togivethemfruits.B、Toprovidewater.C、Toplantflowers.D、Tokeeppets.B短文谈到,其中一个最确定的方法是提供水,故选B。
中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天
随机试题
A肺炎克雷伯菌B沙门菌属C金黄色葡萄球菌D肺炎链球菌EB群链球菌葡萄糖酸盐试验阳性
卵巢性闭经垂体性闭经
直接工程费是设备安装工程费用的构成部分,下面说法不属于直接工程费的是()。
下列关于可交换债券的说法,正确的有()。
论述教师职业专业化的条件。
It’simpossibleforallthepeopletogetjobsbecause______ofthemarenotfitforthem.
李某、陈某、董某三人每人出资5万元合伙经营饭店,并在合伙协议中约定三人按照出资比例承担合伙债务。由于物价上涨及经营不善,该合伙组织亏损甚多,15万元投资血本无归,而且还欠孙某9万元。在孙某的一再催要下,李某偿还了5万元,陈某偿还了4万元。后李某称按照合伙协
2011年的数据显示,我国65周岁及以上人口12288万人,占总人口的9.1%,比上年提高0.2个百分点,而15~59周岁劳动年龄人口100283万人,占总人口的74.7%,比上年末下降0.1个百分点,老年人口抚养比达到12.3%,较2001年提高2.2个
下列选项中哪些选项属于法的特殊分类?()
A、Theydon’thavetogotoschool.B、Theydon’thavetoworryabouttheshopping.C、Theydon’thavetocookthebigdinner.D、Th
最新回复
(
0
)