首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界。中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界。中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
admin
2017-04-12
30
问题
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国
人才流失
(brain drain)现象严重。在全球化的世界。中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。
选项
答案
Many of the best and brightest talents in China have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. In a globalized world, China needs more and more skilled people with international education background. Therefore, it launches a series of projects aiming at introducing overseas talents, which have successfully attracted more and more students abroad back home to work in state-owned enterprises, educational institutions and business districts. Now, more than 150,000 overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping the commerce, the politics and the popular culture of China go international.
解析
1.“赴海外留学”包含两个动作:赴、留学,译成leave to study abroad或go abroad for study比较简洁;“只有少数”译成only a minority或者only a few。
2.“中国人才流失现象严重”可以不直译成:The phenomenon of brain drain in China was very serious,而是减译了表范畴的“现象”,并增译谓语动词experienced,同时将原句中的状语“中国”转换成主语,原句主语“人才流失”转换成宾语,译成:The country experienced a serious brain drain。这种译法更符合英文表达习惯。
3.“人才”是本篇短文的关键词,在文中反复出现,翻译时为避免重复,可用多种表达方法。例如第三句“国际教育背景的人才”可译成skilled people with international education background。
4.“因此国家开展了一系列引进海外人才的项目”,“引进海外人才”是项目的目的,可增译aim at,处理成现在分词短语作后置定语,置于projects之后,说明目的,即译成projects aiming at introducing overseas talents。
5.末句出现了两次“世界”,为避免world一词重复,第二个分句中的“走向世界”可译为go international/global。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Thehotelassignedfive-bedroomforher.B、Thehotelofferedaspecialpackagetoher.C、Thehotelconfusedherwithanother
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C文章提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、Theapartmentisbetterfurnished.B、Shepreferstoliveinaquietplace.C、It’slessexpensiveforhertoliveinanapartme
A、Theweather.B、Thescenery.C、Acomputergame.D、Arace.A本题的解题关键在于对话一开始提到的pouringdown(下瓢泼大雨),若抓住这一点,我们不难判断对话在谈论天气。故选A。
A、Itwasmild.B、Itwashumid.C、Itwashot.D、Itwascool.C事实细节题。预读选项可知,问题问的是过去某时的天气状况。听音关键是要分清楚他们对每年夏天的不同描述。根据女士对第一个夏天的描述“华氏1
A、Togivethemfruits.B、Toprovidewater.C、Toplantflowers.D、Tokeeppets.B短文谈到,其中一个最确定的方法是提供水,故选B。
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(
随机试题
对非领导成员公务员的定期考核采取()方式。
患者男,59岁。3天前突发心前区痛伴大汗淋漓。201Tl负荷显像下壁局部放射性缺损,延迟显像放射性分布无变化。如果此患者准备做PTCA治疗,则治疗前下列哪种显像最有用
患者男,60岁。因进行性吞咽困难4个月就诊入院,经食管镜检查示食管中段6cm长之管腔狭窄,黏膜中断,病检报告为鳞癌Ⅱ级。体查锁骨上无肿大淋巴结,无声嘶。手术治疗时食管重建的术式应选择
患者,男,1岁,发热咳嗽咳痰5天。查体:呼吸38次/分,双肺闻中小水泡音,胸部X线示两下肺模糊片影。最可能的诊断是
影响溶解度的因素有()
甲房地产公司在开发“玫瑰园”小区时与相邻的学校乙达成协议,乙20年内不得在校内兴建10层以上的建筑物,甲一次性支付1000万元作为补偿,但双方一直未办理登记手续。“玫瑰园”开盘后很快销售一空。几年后,乙因招生规模扩大,为改善教学条件,在校内开工建造一栋15
按保险风险可将人身意外伤害保险分为普通意外伤害保险和特定意外伤害保险。下列属于普通意外伤害保险的有()。
保圣公司是一家汽车制造企业。保圣公司进行战略分析后,选择了成本领先战略作为其竞争战略,并通过重构价值链各项活动以求获取成本优势。保圣公司主要重构措施包括:(1)与汽车发动机的供应厂家建立良好关系,保证生严进度小受影啊。(2)生产所需要的外购配件大部分由
五四运动是由旧民主主义革命转变为新民主主义革命的主要标志。()
在VisualFoxPro中,表结构中的逻辑型、通用型、日期型字段的宽度均由系统自动给出,它们分别为()。
最新回复
(
0
)