首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显
admin
2020-10-10
49
问题
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显示,中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族。
选项
答案
British dramas are the new focus for Chinese video websites. Some major websites in China have recently released about 1,000 episodes of British dramas to explore the new market. Sohu, a famous video website in China, is running a British channel that includes not only TV dramas, but also British music. Compared with American shows, British dramas are shorter and more sophisticated. A report released by a Chinese company shows that British drama lovers in China are mostly young and well-educated.
解析
1.第3句“这些网站开始探索新的市场”与前一句关联性较大,主语都是“网站”,故将其处理成前一句的目的状语,译为to explore the new market。
2.在翻译第4句“中国著名的视频网站——搜狐……”时,把“搜狐”置于句首,同位语a famous video website in China紧跟其后,是较地道的英文表达。“其中既包含英剧,也有英国音乐”处理成that引导的定语从句,置于先行词channel的后面,not only...but also结构表示“既……也……”。
3.第5句中的状语“相比于美剧”用短语compared with/to American shows来表达,可置于句首或句末。
4.在翻译最后一句中的“根据中国一家公司的报告显示”时,“增译”出动词“发布”(release),表达更精准,符合英语表达习惯。“受过良好教育的年轻一族”用两个并列的形容词young and well-educated来表达,既清晰又简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rbO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightandhealth,takeafewbreaks.That’stheadvicefr
农历腊月初八是腊八节(theLabaFestival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们
TraditionalTeachingApproachesIrreplaceableForthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthePictu
Universitiesareinstitutionsthatteachawidevarietyofsubjectsatadvancedlevels.Theyalsocarryoutresearchworkaimed
A、Cornandsugarcane.B、Ryeandcorn.C、Strongbeerandwheat.D、Riceandwheat.C新闻的结尾提到,制成威士忌后,剩下一两个没什么用处的废产品:strongbeer和whe
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Taobao.B、WeChat.C、MSN.D、Tencent.B
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
他们的民歌优美动听,被广泛传唱。
随机试题
物流具有独特的功能,即通过运输、储存、配送、装卸搬运、包装和流通加工等环节,实现商品的流转进而获得()。
临床上常用的吸入性麻醉药是
图中是禁止超车标志。
CharlotteBronte’sworksareallaboutthestmggleofanindividualconsciousnesstowardsself-realization,aboutsomelonely
佝偻病初期的主要临床表现是
2016年8月2日上午,E公司喷漆车间的自动喷漆线废气处理系统发生一起爆燃事故,造成自动喷漆线间火灾和1人烧伤,喷漆车间的自动喷漆生产线报废。该公司的废气处理系统,是由吸风罩、吸风管、输入端风机、送风管、废气处理集装箱、输风管、等离子废气净化器、输出端风
指数按其编制方法的不同,可分为()。
世界贸易组织对保险监管的主要原则有()
2016年7月1日,习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上发表重要讲话。“不忘初心、继续前进”,是习近平总书记本次讲话的主题,是一条贯穿讲话的红线。习总书记以精辟的言语,深刻阐述了在新的历史时期,要继续保持战争年代的那种奋斗精神,要保持不畏艰难、勇
胞族
最新回复
(
0
)