首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC llth Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起.中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC llth Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起.中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
admin
2017-06-27
28
问题
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC llth Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起.中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。
选项
答案
The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, (which was) initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.
解析
1.在第1句中,因会议名称较长,故可考虑把“1978年底召开的”译为过去分词短语“held at the end of 1978”,作后置定语,以使句子结构更平衡。“召开(会议)”用动词“hold”来表达,其过去分词为held。
2.“改革开放政策,,的英文字数不少,故定语“由邓小平发起的”可译为which引导的非限制性定语从句或过去分词短语作后置定语;“由……发起的”译为“initiated by…”。
3.第3句无主语,故可考虑译为被动态,即“较大的努力被用来(major efforts have been made)”,而“对重新调整……及改革……”在此处则要用不定式短语的形式来表达,即“to readjust…and reform…”。
4.第2、3句句意均简单,且联系紧密(“改革开放”是第4句意义上的主句),故可考虑将这两句合译。将前一句处理成since引导的时间状语。将两句分开译也可接受,这时可将第2句译成In 1979,China began to launch/adopt the Reform and Opening-up policy,which was initiated by…。
5.“道路,,前有两个定语且字数多,故可把第一个定语“引导走向社会主义现代化的”译为定语从句,因“有中国特色的”译作了后置定语(a road with Chinese characteristics),为了使定语从句的先行词更加明晰,可在定语从句前再重提一下该先行词,即把定语从句译为“a road that will lead to socialist modernization”。
6.“自……起,中国已……”也应采用完成时态,而“发生变化”通常用主动态来表达,故此处可译为“Great changes have come about/have taken place”。
7.“比以往好”也就是“最好”,可考虑用最高级形式来表达(is the best ever)。“人民正享受到……”说明要用进行时态,即“the people are enjoying…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rii7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknowwhoyouare.Youcouldn’tthinkaboutthepastorpla
TheUShasanenduringloveaffairwiththecar.MostAmericanssimplywon’twalkanywhere,hencetherapidincreaseofdrive-in
LackofVitaminAistheleadingcauseofblindnessamongchildrenindevelopingcountries.Thesechildrendonotgetenoug
A、Thebankhadfiredthewoman.B、Thewomanusedtoworkforalawyer.C、Theworkinthebankismoreinteresting.D、Thewomanu
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyorbecomingwealthysymbolizesaperson’ssuccessandc
A、Increasingpeople’sawarenessoftrafficproblems.B、Enhancingdrivers’senseofresponsibility.C、Buildingmorehighways.D、D
中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanethasshrunk.It’snowa"globalvillage"wherecountriesareonlyseco
Childrenmodelthemselveslargelyontheirparents.Theydoso【C1】______throughidentification.Childrenidentifywithaparent
A、Heteachesinalawschool.B、Helovesclassicalmusic.C、Heisadiplomat.D、Heisawonderfullecturer.C
随机试题
结合材料回答问题:党的十八大以来,我国书写了人类反贫困历史上的伟大奇迹,贫困人口从2012年年底的9899万人减到2019年年底的551万人。连续7年年均脱贫人口突破千万,贫困发生率由2012年底的10.2%降至2019年底的0.6%。贫困地区群
()冒口造型起模困难,在生产中应用受到限制。
一种成熟的细胞类型取代另一种成熟细胞类型的过程称
两名护士协助患者移向床头时,下列做法不妥的是
在计算机中采用二进制,是因为()。
(2018年)甲公司为增值税一般纳税人,2018年发生的有关交易性金融资产业务如下:(1)1月3日,向证券公司划出投资款2000万元。同日,委托证券公司购入乙上市公司股票50万股,支付价款505万元(其中包含已宣告但尚未发放的现金股利5万元),另支
在市场经济体制下,宏观经济调控应以()为主。
下列选项中,属于唐代鉴真东渡的重要意义的是()。
【2010江西真题】学生操行评定的一般步骤是()。
注册商标使用的文字、图形或者其组合,应当有()。
最新回复
(
0
)