首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
admin
2016-04-20
61
问题
铜鼓
(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、
出征仪式
(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的
打击乐器
(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
选项
答案
The bronze drum culture is representative of South China’s culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.
解析
1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。该词作形容词时包含有“有代表性的,典型的”,故可省译原文中的“典型的”,而“中国南方地区”表达为South China已可达意,无需再译出area。
2.第2句中的“铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词“场合”(occasions)补译出来,举例“祭拜、出征仪式……”用such as引出,译作such as sacrifice ceremonies…。
3.第3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。“给(什么人)带来(什么东西)”可套用句型bring sb.sth.,译作which bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。
4.倒数第2句中的“保持着……的习俗”可用短语maintain the tradition…译出。状语“在传统节日、婚娶和丧葬等场合”用介词短语on the occasions such as traditional festivals…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bro
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.ItisthecommonlanguageoftheHannationality"withit
随机试题
文字块(Word)(写出定义、与文本的关系以及操作原则)
患者和患者授权人在手术前签《手术中快速活检患者知情同意书》的目的是
无黏性土的分类是按()
工程项目管理的核心任务是项目的()。
社会策划模式一方面强调过程的理性化,另一方面强调()。
下列有关执法为民的做法,不正确的是()。
西红柿:番茄
某种测验可以随时在网络上报名参加,某人通过这种测验的概率是.若他连续两次参加测验,则其中恰有一次通过的概率是[].
Duringrecentyearswehaveheardmuchabout"race":howthisracedoescertainthingsandthatracebelievescertainthingsand
ThedoctorsaidIwasover-weight.IfonlyI______less!
最新回复
(
0
)