首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
admin
2016-04-20
52
问题
铜鼓
(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、
出征仪式
(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的
打击乐器
(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
选项
答案
The bronze drum culture is representative of South China’s culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.
解析
1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。该词作形容词时包含有“有代表性的,典型的”,故可省译原文中的“典型的”,而“中国南方地区”表达为South China已可达意,无需再译出area。
2.第2句中的“铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词“场合”(occasions)补译出来,举例“祭拜、出征仪式……”用such as引出,译作such as sacrifice ceremonies…。
3.第3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。“给(什么人)带来(什么东西)”可套用句型bring sb.sth.,译作which bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。
4.倒数第2句中的“保持着……的习俗”可用短语maintain the tradition…译出。状语“在传统节日、婚娶和丧葬等场合”用介词短语on the occasions such as traditional festivals…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为世
A、Doctor.B、Governmentofficial.C、Teacher.D、Babysitter.A对话开头男士提到,他昨天给一个病人(patient)看病,病人名字叫BenTinker,且下文提到Ben的一些病情状况,由此可知,男士的
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericanssaidthatspendingextramoneyontravelduringthe
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bro
随机试题
某男,28岁,自诉突然心慌、胸闷,听诊心率200次/min,心律齐,血压正常你考虑病人是()
质地松软,成分易溶于水的药材软化用质地坚硬,水分较难渗入的药材软化用
在参与分配过程中,对分配方案的异议,可能会导致诉讼程序的发生。下列有关参与分配的说法中正确的有:
甲公司系增值税一般纳税人,设备适用的增值税税率为13%,企业所得税税率为25%,预计未来期间能够取得足够的应纳税所得额用以抵减可抵扣暂时性差异。相关资料如下:资料一:2×12年12月10日,甲公司以银行存款购入一台需自行安装的生产设备,取得的增值税专用发
一个人对人、对己、对事、对物的态度是()。
在计算机中,表示一个英文字符需要半个字节,表示一个汉字则需要一个字节。()
假设某完全竞争行业有500个相同的厂商,每个厂商的短期总成本函数为STC=0.5Q2+Q+10。(2013年中南财经政法大学806经济学)假设市场需求函数为QD=4000-400P,求市场的均衡价格和产量。
一个汉字的机内码与国标码之间的差别是()。
Beguninthelate1960sbyPentagonweaponsresearchersasasystemforeasingcommunica-tionbetweencomputersindisparateel
A、Heisconcernedaboutexam.B、HeisconcernedaboutCV.C、Heisconcernedabouthislanguage.D、Heisconcernedaboutfinding
最新回复
(
0
)