首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓
admin
2016-04-20
97
问题
铜鼓
(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、
出征仪式
(deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的
打击乐器
(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
选项
答案
The bronze drum culture is representative of South China’s culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.
解析
1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。该词作形容词时包含有“有代表性的,典型的”,故可省译原文中的“典型的”,而“中国南方地区”表达为South China已可达意,无需再译出area。
2.第2句中的“铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词“场合”(occasions)补译出来,举例“祭拜、出征仪式……”用such as引出,译作such as sacrifice ceremonies…。
3.第3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。“给(什么人)带来(什么东西)”可套用句型bring sb.sth.,译作which bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。
4.倒数第2句中的“保持着……的习俗”可用短语maintain the tradition…译出。状语“在传统节日、婚娶和丧葬等场合”用介词短语on the occasions such as traditional festivals…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、HerIDcardandpassport.B、Herpersonalreferences.C、Hersocialsecuritynumber.D、Hercoverletter.B银行职员问女士是否带来了推荐信,言下之意即需
A、Thefirstlecture.B、Aclassmeeting.C、Theopeningceremony.D、Anorientation.D男士询问经济学课程的相关信息,女士表示前一天介绍会发放的资料中都可以查到这些信息。而男士说
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、listeningtotheradio.B、Readinganewspaper.C、Watchingtelevision.D、Watchingasportsgame.B女士问男士能否告诉她是纽约还是芝加哥赢得了今天的比赛,男士
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
A、Senseofsight.B、Senseofhearing.C、Senseofsmell.D、Senseoftaste.B推断题。短文开头提到,对于生活在海洋和河流里的海豚和鲸类,所处环境黑暗与否对于它们来说无关紧要,声音才是最
随机试题
唯物辩证法的实质和核心是
埋弧焊时,若其它焊接参数不变,焊丝的直径增加,焊缝的熔深将_____。
关于死产的说法,正确的是
A.四妙丸B.丁氏清络饮C.独活寄生汤D.身痛逐瘀汤E.桂枝芍药知母汤类风湿关节炎阴虚内热证,治疗首选()
某医生因技术过失致患者组织器官损伤造成功能障碍。在调查中发现其涂改、伪造病案和有关资料,给调查带来极大的困难,情节较为严重。其所在单位采取的措施的是
根据以下资料,回答问题。2007年,下列国家(地区)中人口最少的是()。
下列关于进口税的说法正确的有()。
根据我国《合同法》的规定,要约生效的时间是( )。
一、注意事项1.申论考试与传统的作文考试不同,是分析驾驭材料的能力与表达能力并重的考试。2.作答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“作答要求”依次作答在答题纸指定位置。
【S1】【S3】
最新回复
(
0
)