首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,1994年12月被列为世界文化遗产。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对维护社会统治安定所起
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,1994年12月被列为世界文化遗产。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对维护社会统治安定所起
admin
2020-11-04
93
问题
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,1994年12月被列为世界文化遗产。由于孔子创立的
儒家思想
(Confucianism)对维护社会统治安定所起到的重要作用,历代封建皇帝为显示对孔子的尊重,不断赏赐其许多珍贵的文物,这些文物都被收藏在孔府内。
选项
答案
The Confucius Mansion, formerly known as the Mansion of Duke Yansheng, is adjacent to the Confucius Temple in the west. It was the official space and private residence of the Duke of Yansheng in the past dynasties, and the only relatively complete imperial palace in Ming Dynasty. The Confucius Mansion, the Confucius Temple and the Cemetery of Confucius are collectively known as San Kong, or "the Three Confucian Sites" , which are the Key Cultural Relics Units under the State Protection and were listed as World Cultural Heritage sites in December, 1994. Since Confucianism created by Confucius played an important role in maintaining social ruling and stability, the feudal emperors in the past dynasties, in order to show their respect for Confucius, continuously rewarded him with many precious cultural relics, which were all collected in the Confucius Mansion.
解析
1.第一句较长,涵盖内容多,为了避免句子累赘,可拆分为两句译出。“旧称”可译为formerly known as,作同位语;“与……毗邻”除了译为系表结构be adjacent to以外,还可译为动词结构border on;“历代”可译为the past dynasties:“私邸”即私人住宅,可译为private residence。
2.翻译第二句时,可以将第一个分句译为主句,后面的内容译为定语从句。该句中专有名词较多,考查学生的日常积累,要注意专有名词首字母应大写。“中国重点文物保护单位”可译为the Key Cultural Relics Units under the State Protection。
3.翻译第三句时,分析句子结构可知,主句是“历代封建皇帝不断赏赐其许多珍贵的文物”;“由于……的重要作用”为原因状语,可译为since/because等引导的原因状语从句;“为显示对孔子的尊重”为目的状语,可译为插入语。“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling and stability;“显示对……的尊重”可译为“show one’s respect for…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sCP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Respecttheirtraditionalculture.B、Attendtheirbusinessseminars.C、Researchtheirspecificdemands.D、Adopttherightbusi
A、Theyareusuallygoodatmakingfriends.B、Theytendtobeadventurousandcreative.C、Theyareoftencontentwithwhattheyh
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
A、Harmtosingersdonebysmokyatmospheres.B、Sideeffectsofsomecommondrugs.C、Voiceproblemsamongpopsingers.D、Hardship
A、Itneedsinstructionsthroughouttheprocess.B、Itdoespoorlyonfrequent,high-volumetasks.C、Ithastorelyonhugeamount
EliteMathCompetitionsStruggletoDiversifyTheirTalentPool[A]Interestinelitehighschoolmathcompetitionshasgrownin
A、Smallcompanies.B、Industrialists.C、Tradeunions.D、Theyoungergeneration.B短文提到,工业家们并不反对政府这些计划,他们承认,缩减工作时间会帮助他们减少成本。由此可推知,工
A、Whentheyaremotivated.B、Whentheyarerelaxed.C、Whentheyfeelexcited.D、Whentheyenjoyautonomy.B在录音中间部分,演讲者提到“我不会给他们太
A、Thetramphadstolennothingofvalue.B、Thestorehadprofitedbytheincident.C、ThetramphadahappyChristmas.D、Thestor
A、Itisanonlinecourseforteachinginvestment.B、Itraisesquestionsaboutcareerandleadership.C、Itinvitesprofessionals
随机试题
在PowerPoint中最基本的放映幻灯片方法是一张接一张的放映,幻灯片之间没有特殊的切换方式。()
在Word2010中,设置字符加粗格式的组合键是______________。
A.肺炎链球菌B.金黄色葡萄球菌C.肺炎支原体D.绿脓杆菌间质性肺炎最常见致病菌为
各类血管的功能特点
《湖库富营养化防治技术政策》规定,对已受污染的湖库应提出综合治理对策,包括()。
关于地面建筑工程施工的安全要求,正确的是()。
构成一个分部分项工程量清单的必不可少的要件有()。
利润总额的构成内容包括( )
科学家已经证明,床上休息有一种严重消除体能的后果。睡得过多,会使人懒惰和智力下降。根据常识,你认为合理的一项措施是()
实现伟大梦想从来都不是在风平浪静、一马平川中顺利进行的,必然是在应对挑战、化解风险中艰难奋进的。只有增强忧患意识,深刻认识到发展起来以后的问题并不比不发展的时候少,进入深水区的改革并不比改革初期的开创更容易,才能在遇见一系列复杂的矛盾和难题时沉着应对,确保
最新回复
(
0
)