父亲是个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好止他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾

admin2010-03-25  54

问题     父亲是个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好止他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出很努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流了下来。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。

选项

答案 As my father is a stout man, this was naturally not easy for him. But when I volunteered to go instead he would not bear of it. So I watched him in this black cloth cap and jacked and dark blue cotton-padded gown, as he waddled to the tracked and climbed slowly down - not so difficult after all. But when he had crossed the lines he had trouble clambering up the other side. He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to left. At the sight of his burly back, tears started to my eyes, but I wiped the hastily so that neither he nor anyone else might see them. When next I looked out, he was on his way back with some ruddy tangerines. He put these on tile platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up. When he reached my side, I was there to help him up. We board the train together and he plumped the tangerines down on my coat. Then he brushed the dust from his clothes, as if that was a weight off his mind.

解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/sUqO777K
0

最新回复(0)