首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
admin
2015-11-27
31
问题
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries and by finding means to explain yet unsolved questions. But scientists are normally not selfish; they like to share their excitement with other people. They publish their findings so that these become widely accessible to all those interested.
In fact, they communicate their results also in their own interest. Scientists are eager to talk with other scientists working on the same and similar problems. By exchanging results and ideas, they have a better chance of success and they can reach their goal more rapidly. Most often the objectives of their study, being it in the fields of physics, chemistry or biology, share the same properties anywhere in the world. The laws of nature are the same in Europe and in China. For this simple reason the dialogue between scientists does not stop at political borders. Wherever in the world a scientist finds a colleague exploring the same problem, an exchange of their knowledge can help them to advance their studies. For these reasons international collaboration between scientists is flourishing.
选项
答案
科学家研究我们生存的这个世界,他们受好奇心的驱使,去探索未知的一切;他们可以为获得了新的发现和找到了解决问题的方法而兴奋不已。但科学家一般都不自私,他们愿意与别人一同分享他们的欢乐。科学家把他们的发现公之于世,以便与所有感兴趣的人共享。 事实上,科学家交流科学成果也有益于自己。他们渴望与从事同样或类似研究的其他科学家进行交流。通过研究成果与研究思想的交流,科学家获得成功的机会就会变得更大,能够更快地实现自己的目标。多数情况下,在世界的任何地方,在物理学、化学或生物学领域方面,科学家的研究目标都有共性。因为不管是在欧洲,还是在中国,自然规律都是一样的。因此,科学家之间的对话不会因政治观点不同而停止下来。在任何地方,科学家只要找到一位进行同一课题研究的同行,他们之间就会进行交流,这将有助于推进他们的研究。正是基于这些原因,目前国际上科学家之间的交流与合作非常活跃。
解析
1.第一段第一句比较短,如果不考虑与下文的衔接,单独翻译成“科学家研究我们所生活的这个世界”则显得有些突兀。因此,应与第二句结合,使语义贯通。
2.第一段第一句中study翻译为“研究”。
3.第一段第三句中两个分句之间用分号连接,两分句之间是递进关系。
4.第一段第四句中so that these become widely accessible to all those interested这一从句中主语是these,指的是“科学发现”,在翻译时用被动结构才能与上文更好地衔接。
5.第二段第二句中other scientists working on the same and similar problems包含分词结构作定语,应翻译为“从事同样或类似研究的”,用来修饰scientists。
6.第二段第四句中Most often应译为“多数情况下”;插入语成分being it in the fields of physics,chemistry or biology提到句子主干前翻译,更加符合汉语语言习惯。
7.第二段第五句前虽然没有表示原因的连接词,但通读上下文会发现此句与上句的联系比较紧密,故在翻译时添加表示原因的连接词“因为”。
8.第二段第七句句子比较长,需要拆分长句为短句来翻译。
9.最后一句中的For these reasons翻译为“正是基于这些原因”能够更好地与上一句衔接。flourishing译为“非常活跃”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/scKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thenumberofexplanationshavebeenofferedforitsorigin,butnobodyknowsthetruestoryforcertain.
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
AdvertisingMediainAmerica IntheUnitedStates,therearemanymediaforadvertising.Theoldestkindisthenewspaper.【1】_
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
What’sthepurposeofthecarbombing?
Thereareseveraltypesofborrowing.Thewords"tea"and"sputnik"areexamplesof
Manypeopledreamofhavingasmarterbrain.PrincetonneurobiologistJosephZ.Tsienfoundthekey.InSeptemberheannounced
Undertheincreasingpressureofhuntingjobs,alargenumberofuniversitygraduateschoosetoattendcivilservantsexaminatio
随机试题
肝硬化患者作凝血试验首选
胰岛素分子A链与B链交联是靠
中毒后引起瞳孔缩小的毒物是
元初,依据不同民族将民众的社会地位划分为四等,以下不属于这一划分的是______。
城市污水处理工艺所采用的处理方法中()属物理处理法。
纳税人将自产应征消费税消费品用于换取生产资料,消费资料,投资人股和抵偿债务的,应按同类消费品的加权平均销售价格计算纳税。()
某市有国际运输资质的运输公司,增值税一般纳税人,2015年6月经营情况如下:(1)从事运输服务,开具增值税专用发票,注明运输费320万元、装卸费36万元。(2)从事仓储服务,开具增值税专用发票,注明仓储收入110万元,装卸费18万元。
为了调查某案件线索,你需要去某民营企业调查,但在联系该企业负责人时,该民营企业负责人认为自己的企业不属于国家机关,拒不配合,你打算怎么办?
某对外营业游泳池更衣室入口处贴着一张启事,称“凡穿拖鞋进入泳池者,罚款5元到10元”。某顾客问:“根据有关规定,罚款规定的制定和实施,必须由专门机构进行,你们怎么可以随便罚款呢?”工作人员回答:“罚款本身不是目的。目的是通过罚款,来教育那些缺乏公德的人,保
Whatfactmaysurpriseyouaboutdogs?Dogsare______
最新回复
(
0
)