首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries
admin
2015-11-27
20
问题
Scientists study the world in which we live. They do this by curiosity and they can become excited upon making novel discoveries and by finding means to explain yet unsolved questions. But scientists are normally not selfish; they like to share their excitement with other people. They publish their findings so that these become widely accessible to all those interested.
In fact, they communicate their results also in their own interest. Scientists are eager to talk with other scientists working on the same and similar problems. By exchanging results and ideas, they have a better chance of success and they can reach their goal more rapidly. Most often the objectives of their study, being it in the fields of physics, chemistry or biology, share the same properties anywhere in the world. The laws of nature are the same in Europe and in China. For this simple reason the dialogue between scientists does not stop at political borders. Wherever in the world a scientist finds a colleague exploring the same problem, an exchange of their knowledge can help them to advance their studies. For these reasons international collaboration between scientists is flourishing.
选项
答案
科学家研究我们生存的这个世界,他们受好奇心的驱使,去探索未知的一切;他们可以为获得了新的发现和找到了解决问题的方法而兴奋不已。但科学家一般都不自私,他们愿意与别人一同分享他们的欢乐。科学家把他们的发现公之于世,以便与所有感兴趣的人共享。 事实上,科学家交流科学成果也有益于自己。他们渴望与从事同样或类似研究的其他科学家进行交流。通过研究成果与研究思想的交流,科学家获得成功的机会就会变得更大,能够更快地实现自己的目标。多数情况下,在世界的任何地方,在物理学、化学或生物学领域方面,科学家的研究目标都有共性。因为不管是在欧洲,还是在中国,自然规律都是一样的。因此,科学家之间的对话不会因政治观点不同而停止下来。在任何地方,科学家只要找到一位进行同一课题研究的同行,他们之间就会进行交流,这将有助于推进他们的研究。正是基于这些原因,目前国际上科学家之间的交流与合作非常活跃。
解析
1.第一段第一句比较短,如果不考虑与下文的衔接,单独翻译成“科学家研究我们所生活的这个世界”则显得有些突兀。因此,应与第二句结合,使语义贯通。
2.第一段第一句中study翻译为“研究”。
3.第一段第三句中两个分句之间用分号连接,两分句之间是递进关系。
4.第一段第四句中so that these become widely accessible to all those interested这一从句中主语是these,指的是“科学发现”,在翻译时用被动结构才能与上文更好地衔接。
5.第二段第二句中other scientists working on the same and similar problems包含分词结构作定语,应翻译为“从事同样或类似研究的”,用来修饰scientists。
6.第二段第四句中Most often应译为“多数情况下”;插入语成分being it in the fields of physics,chemistry or biology提到句子主干前翻译,更加符合汉语语言习惯。
7.第二段第五句前虽然没有表示原因的连接词,但通读上下文会发现此句与上句的联系比较紧密,故在翻译时添加表示原因的连接词“因为”。
8.第二段第七句句子比较长,需要拆分长句为短句来翻译。
9.最后一句中的For these reasons翻译为“正是基于这些原因”能够更好地与上一句衔接。flourishing译为“非常活跃”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/scKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinhighschoolistotallydifferentfromthatincollege.Itisacritic
A、Doctorstreatedthepatients.B、Doctorswerepaidtokeeppeoplewell.C、Peoplewerefrightenedofdoctors.D、Theytreatedeac
CollegeenrollmenthasreachedsohighNOTbecauseof
HowmanycategoriesdospeechactsfallintoaccordingtoJohnSearle?
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
Thefirstmoderndigitalcomputersweredevelopedinthe1940sformilitarypurposesthataroseduringWorldWarII.Thesecomp
Experimentsonmonkeyswereviewedmuchmorenegativelythanthoseinvolvingmouse.Indeed,onlyexperimentstodevelop【M1】_____
Somepeopleagreethatuniversitiesshouldacceptequalnumbersofmaleandfemalestudentsineverymajor.Towhatextentdoyo
Thebombthatexplodedoutsidethepolicestation
随机试题
最早系统论述“八法”的医籍是
牛副结核病引起肠系膜淋巴结的主要病理变化是()
已知均质各项异性岩体呈水平层状分布,其水平向与垂直向的弹模比为2:1,岩石的泊松比为0.3,岩石的容重为γ,问深度h处的自重应力状态是()。[2013年真题]
在建设工程风险识别过程中的核心工作是( )。
有形损耗和无形损耗在()上是相同的。
下列各项中,属于短期薪酬的是()。
求助者:男,18岁,高二学生。案例介绍:求助者上高二的时候,和临班的一个女生好上了,后来总是好好分分,求助者觉得她很自我,太任性,老是和她对着干,摸不透她的脾气,感觉谈恋爱像在乞讨,但又忍不住和她在一起。半年前成绩下降得很厉害,怕影响高考,和她彻
文字资料根据国家统计局对全国19500家各种类型企业的调查显示:2007年一季度,全国企业家信心指数为142.0,创下近年最高水平,并首次攀至140.0以上的景气高位。有48.4%的企业家对所在行业总体运行状况持乐观的态度,45.1%的企业家认为变化不大
为了保护某些新发展的工业,A国政府禁止这类在国内刚刚开始研制的产品进口。但这类产品的购买者是A国几家依赖国际贸易的大公司,对该类产品的禁止进口大大提高了这几家大公司的生产成本,严重地削弱了它们在国际市场上的竞争力。以下哪项是上述议论的最恰当的推论
网络命令traceroute的作用是()。
最新回复
(
0
)