首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-11-16
64
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/siQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Economistsusuallystudymarkets.Now,twoAmericanshavewontheNobelPrizeineconomicsfornotstudyingmarkets.Theywills
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
TheScienceBehindtheNumbersThatGovernOurLivesA)Numbersareeverywhereinyourlife.Youcanassignanumbertojustabou
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMoza
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
随机试题
颞下窝肿瘤作活检宜用
加工贸易深加工结转的含义为()。
()是要求在某一时间段内执行的指令。[2010年3月真题]
()是蒙古国民经济的基础。
2017年前三季度,A市工业生产保持稳步增长的良好态势。全市规模以上工业企业(下同)实现工业增长值3806.37亿元,比上年同期增长12.7%。其中,轻工业增加值1088.25亿元,增长9%;重工业增加值2718.12亿元,增长14.2%。完成工业总产值1
我们党是以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想武装起来的党,坚持以科学的世界观和方法论分析治安形势和制定政策,这是公安决策正确的根本保证。这是因为()。
中国特色社会主义法律体系是以宪法为统帅,由法律、行政法规和地方性法规等多个层次的法律规范构成。这些法律规范由不同立法主体按照宪法和法律规定的立法权限制定,具有不同法律效力.都是中国特色社会主义法律体系的有机组成部分。其中,《合同法》所属的独立法律部门是
Ourtheoriesabouthumandiseasearetheproductofcurrentfashion【B1】______.thanwewouldliketoadmit.Bu
Thechurchis______onthehillside,aboutamilefromthetown.
Everyyearthousandsofpeoplearearrestedandtakentocourtforshop-lifting.InBritainalone,aboutHK$3,000,000’sworth
最新回复
(
0
)