首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-11-16
85
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/siQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Economistsusuallystudymarkets.Now,twoAmericanshavewontheNobelPrizeineconomicsfornotstudyingmarkets.Theywills
A、Europeisthetopwineproducingarea.B、NoAfricacountrygraspsthewineproducingtechnology.C、Indiamakesanameforits
OnWealthandHappiness1.每个人都想获得财富,似乎财富就是幸福2.幸福并不等同于财富,很多东西是无法用财富换得的
端午节为每年农历五月初五。这是一个古老的传统节日,已有2000多年的历史。关于端午节的由来,说法很多。但最广为认可的一种说法是为纪念在这一天投江自尽的爱国诗人屈原。据说他死后,百姓异常悲伤。有人划着船寻找他的尸身,有人将米饭、鸡蛋等食物丢进江里喂鱼和虾,以
被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上游逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“火星人”(Ma
不断壮大的中国农民工(migrantworkers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(bluecollar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
文明多样性是人类社会和当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,我们不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚。意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为互相对抗的理由。
随机试题
《脉经》中把小肠配属于()(1994年第26题)
小叶性肺炎的基本病变包括
患者,女,26岁,已婚。胃脘痞满,不思饮食,频频泛恶,干呕,大便秘结,舌红少津,脉细弱。其病机是
外斐反应OX19阳性,OXK阴性。可能的诊断是
关于侦查辨认,下列哪一选项是正确的?(2017/2/31)
水利水电工程截流龙口宽度及其防护措施,可根据()相应的流量及龙口的抗冲流速来确定。
工程建设投资可以分为静态投资部分和动态投资部分,工程项目建设投资可以包括( )。
封闭式基金与开放式基金具有相同的价格决定因素。()
形式主义的要害是只图______,不求实效。官僚主义的要害是脱离______,当官做老爷。
It’sasimplecalculus,kidsandmoney:Frombirthuntilcollegegraduation,childrenconsumedollarslikethey’rechickennugge
最新回复
(
0
)