首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。 在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。 在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
admin
2019-02-18
80
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/slH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Onecanseetheseathroughitswindows.B、Itisquiteanoldcottage.C、Thecottageisfarfromthesmallfarm.D、Thecottage
CigarettesmokingisahealthhazardofsufficientimportanceintheUnitedStates.Itwas50yearsagothismonththatAmerica’
Actingissuchanover-crowdedprofessionthattheonlyadvicethatshouldbegiventoayoungpersonthinkingofgoingonthes
Spidersareknownformanythings.Sociabilityisnotoneofthem.Mostspidersaremorelikelytotrytoeattheirneighbourst
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]AttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummert
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireaccidents,
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheagingofpopulationinChina.Youcan
A、Itisworthwhile.B、Itistooexpensive.C、Ittastesdelicious.D、Itishealthier.B
A、Challenges.B、Disappointments.C、Sorrows.D、Intolerance.D
随机试题
男,5岁,左踝部肿痛2周,CT平扫MPR图像如下,最可能的诊断是
A、游离生物碱B、生物碱盐C、纤维素D、油脂E、苷类能溶于水溶液的是
由于可转换债券既有债券或优先股的特征,又有转化成普通股的潜在可能,所以在不同的条件下具有不同的价值,主要有()。
PeopleAreMoreHonestthanTheyThinkTheyAreImaginethatyoufoundawalletinthestreetcontainingastranger’sco
下列各组词语中,汉字书写全都正确的一组是()。
甲因情感纠葛与同事乙发生争执,将乙打伤。事后,甲所在的事业单位对其作出开除公职的处分,并移交司法机关处理。法院依据《中华人民共和国刑法》的认定,甲的行为构成犯罪,判处甲有期徒刑一年,缓期两年执行,并赔偿乙的医药费。甲在接受采访时表示今后要痛改前非,重新做人
Overthepastdecade,thousandsofpatentshavebeengrantedforwhatarecalledbusinessmethods.Amazon,comreceivedonefor
在结构化分析使用的数据流图(DFD)中,利用【】对其中的图形元素进行确切解释。
"Muchofthesicknessanddeathattributedtothemajorcommunicablediseasesisinfactcausedbymalnutritionwhichmakesthe
Itseemstomethattoday’sprime-timeleaderneedsatop-5listthatclearlylaysouthisorherpriorities.Whetheryou’rerun
最新回复
(
0
)