首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2016-08-03
61
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/smY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Untiltheinventionofthemodernwashingmachine,mostpeoplewashedtheirclothesbyhand.Inthe20thcentury,however,washi
Doyouevercalllongdistancefromapayphone?Youdialthenumber,andthenyouhearsomethinglike:"Sixtycents,please
Asfoodistothebody,soislearningtothemind.Ourbodiesgrowandmusclesdevelopwiththe【C1】______ofadequatenutritious
Ithasbeensaidthateveryonelivesbysellingsomething.Inthelightofthisstatement,teacherslivebyselling【C1】______,p
A、Papermoneyisusedinallthecountries.B、Differentcountriesusedifferentmoney.C、Peopleusedtouseallkindsofthings
A、Hismajor.B、Highsalary.C、Hispreference.D、Histutor’sadvice.C
A、Thelocalgovernments.B、Theirowners’families.C、Advertisements.D、Theaudience.C细节题。文章中提到政府并不拨钱给私人媒体,所以他们的资金只能从广告中得到。
A、Recommendhertohisnewcompany.B、Givehersomeadviceonherwork.C、Getherpromotedtobethemanager.D、Writeheralett
Theydrivehybridcars,iftheydriveatall,shopatlocalstores,iftheyshopatallandpayofftheircreditcardseverymon
随机试题
制作玻璃的过程中有甲、乙两道关键工艺,所有作品都必须依次经历甲、乙两工艺,现有A、B、C、D四作品,其在甲、乙工艺的时间如下表所示(单位:小时).问:如何安排加工顺序,可使总时间最短?并求出总的加工时间和设备的等待时间.
A.屈肌反射B.对侧伸肌反射C.两者均是D.两者均不是属于传入侧枝性抑制(或交互抑制)
当出现先兆子宫破裂时遵医嘱应立即注入()
持票人对汇票债务人中的一人或数人已经进行追索的,对其他汇票债务人仍可以行使追索权。()
在Word2003中,按()键同时拖动鼠标,可纵向选定一个矩形文本区域。
教育制度作为一种制度化的东西,不是从来就有的,而是一定时代人们根据自己的需要制定的。它的制定虽然反映着人们的一些主观愿望和特殊的价值需求,但是人们不能随心所欲地制定或废止,这体现了学校教育制度具有()。
如果王教授是博士生导师,又带领学生在10个以上城市进行过社会调查,则他一定是经济学教授或社会学教授。这个断定可以根据以下哪项作出?
已知,其中k,c为常数,且c≠0,则().
A、Ashirt.B、Apairofshoes.C、Apairoftrousers.A根据回答“我想试一试那件衬衫。”可知男人想买的是衬衫,所以应选A。
Anothercriticalfactorthatplaysapartinsusceptibilitytocoldsisage.AstudydonebytheUniversityofMichiganSchoolo
最新回复
(
0
)