首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds togethe
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds togethe
admin
2013-10-08
94
问题
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds together the two halves of Winnetka. It was early in the evening and the weather was almost British. Fog clung to the wet surface of the streets as drizzle gathered out of the cool night air. I was alone on the sidewalk. The only noise was the tread of an occasional car as it made a sound that resembled the tearing of paper. My view was directed south by the axis of track leading toward the city of Chicago. At the distance of a short city block stood the train station perched in darkness on the edge of the ravine, while below the tracks were illuminated in the amber glow of vapor lamps. On the weekends the train schedule is much reduced so the station stood there just as empty and quiet as the tracks below.
选项
答案
星期六的晚上.我一个人在村子里闲逛。期间我经过一座刚刚完工不久的桥,这座桥将温尼卡的两个区连接在一起。当时夜幕刚刚降临。天气就跟英国一样,雾气笼罩在潮湿的街面上,就像寒夜里下起了毛毛雨一样。我独自一人走在人行道上.唯一能听到的是偶尔经过的汽车声,车轮压地的摩擦声就像撕纸的声音一样。南方一条通往芝加哥的铁轨吸引了我的注意力。火车站就在附近,只隔着一个狭窄的街区,坐落在峡谷边缘的黑暗角落里,而进站方向的铁轨在琥珀色的蒸汽灯照耀下却显得灯火通明。因为是周末,列车的车次被大大缩减,车站,就像下面的铁轨一样空荡而安静。
解析
1.Part of my stroll took me…此句为拟人,不可按字面生硬翻译,可将原来的主语Part of my stroll转换成状语,主语换成“我”,译作“散步期间.我……”
2.the weather was almost British指的是“天气就跟英国的一样”。
3.tread本意为“脚步声”,此处形容车声,故可译作“轮压地的摩擦声”。
4.My view was directed south by…翻译此句时可以将被动句变为主动句,更符合汉语的行文习惯,故可译成“……吸引了我的注意力”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tGZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingstatementsistrueabouttheRomaninvasionofBritain?
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
ThestatewhichhasthelargestlandareaofallthestatesintheUnitedStatesis______.
InEngland,themostfamousoftheCatholicconspiracieswas______.
OnlineUniversityDegreesThroughDistanceEducationMoreandmoreuniversitiesaroundtheworldareofferingonlinelanguageco
Everyyear,millionsofanimalsundergopainfulsufferingordeathasaresultofscientificresearchintotheeffectsofdrugs
Everyyear,millionsofanimalsundergopainfulsufferingordeathasaresultofscientificresearchintotheeffectsofdrugs
Onecenturyago,intheyearbeforeFreudandJung’sfamousvisithere,Americanpsychiatrywasincrisis.Therehadbeenhopet
1.______isthelongestCanadianriver.
SituationComedyToday’slectureisaboutsituationcomedy,itshistory,itscharacteristicsandsomefamouscomediesinthe
随机试题
()是指通过会议或讨论的方式使某种事件得到公平的解决(或补偿),或达成某一协定。
患者,女,29岁。确诊为葡萄胎,欲行刮宫术。护士遵医嘱准备好静脉通路并配血的理由是
作为管理主体,在招标采购管理中表现为()交叉的组织特征。
在化工生产过程中,气体吸收是经常采用的工艺过程。按溶质和溶剂是否发生显著的化学反应,气体吸收可分为物理吸收和化学吸收。在选择吸收剂时,不必考虑的因素是()
对管子、弯头、三通等属于特种设备的管道元件,制造厂家还应有相应的()资质。
下列关于财产清查的描述有误的是()。
根据合伙企业法规定,有限合伙人不能执行的事务有()。
2017年3月,某贸易公司进口一批货物,合同中约定成交价格为人民币600万元,支付境内特许销售权费用人民币10万元,卖方佣金人民币5万元。该批货物运抵境内输入地点起卸前发生的运费和保险费共计人民币8万元,该货物的关税完税价格为()万元。
按照仓储在社会再生产中的作用,可以将仓储活动划分为()。
不少新建、扩建企业没有在投资中按比例安排相应的自由流动资金。有的企业甚至靠挪用流动资金来盲目争上新的项目;历年清产核资中发生的损失也有一部分用企业流动资金减除;一些企业甚至挪用流动资金炒房地产、股票等;此外,物价上涨也吃掉了一部分资金。这段话主要支
最新回复
(
0
)