首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______words may be left out: 【T1】______ —If not know
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______words may be left out: 【T1】______ —If not know
admin
2019-01-22
53
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—【T1】______words may be left out: 【T1】______
—If not knowing a key word or expression,
—If not knowing a key word or expression,
a)admit or 【T2】______ if necessary, with the delegates. 【T2】______
b)deduce from 【T3】______. 【T3】______
B. About ideas/concepts
—【T4】______ of different kinds of texts that 【T4】______
a)present logical arguments
b)present a sequence of 【T5】______ 【T5】______
c)are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of 【T6】______ 【T6】______
—analysis of ideas linked by 【T7】______ 【T7】______
II. Memorization of a speech
A. Objective
—to create 【T8】______of the discourse 【T8】______
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of 【T9】______ 【T9】______
—focusing on the links among the main ideas
III. 【T10】______of the content in another language 【T10】______
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general 【T11】______【T11】______
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the 【T12】______language 【T12】______
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" 【T13】______the speeches they interpret 【T13】______
—be faithful to 【T14】______ 【T14】______
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible 【T15】______ available in their working languages. 【T15】______
【T5】
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech? First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items, and to be able to deduce from context, interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages. In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts. They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion, they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view, and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas. In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way. Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech. The objective is to create a telegraphic version of the discourse, and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on ideas, not on single words, connect the main ideas to a series of numbers, and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression. After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First, constantly enrich one’s general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages: Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad: Third, watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech" based on the speeches they interpret, and their speech must be faithful to the original and as accurate as possible in the above three processes. They should take advantage of all the possible resources available in their working languages in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
logical deductions
解析
承接上一题,录音提到,有的篇章是一系列逻辑推理,可以根据讲座者的观点得出明显结论,因此答案应为logical deductions。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tHEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Poetrydoesn’tmattertomostpeople.Onehastowonderifpoetryhasanyplaceinthe21stcentury,whenmusicvideosandsat
Today’skindergartenersareheavierthankidsbroughtupinthe1970sand1980sandappeartobeontheroadtobecome【M1】______
Today’skindergartenersareheavierthankidsbroughtupinthe1970sand1980sandappeartobeontheroadtobecome【M1】______
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,theUnitedStatescameindeadlylastamongtherich【M1】
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.Indemocraticcountries,theeconomicstrengthofthe
CrossCulturalBusinessPresentationsWithinthebusinessenvironment,understandingandcopingwithinterculturaldifferencesb
HowtoPrepareforaScholarshipInterview?I.Beforetheinterview—Preparationisamust—Readasmuchaspossibleaboutthe
PASSAGETHREEWhatdoRobertReich’sfindingsimply(Para.12)?
PASSAGEONEAccordingtoPara.5,whatarethemainreasonsoftheAlentejo’sinaccessibility?
PASSAGETWOWhatarethecharacteristicsoftoday’sbusiness-schoolgraduates?
随机试题
萨维尼所代表的法学派是()
CT扫描中术语“矩阵”的含义是
A、红人综合征B、跟腱炎症C、5一羟色胺综合征D、急性肾衰竭、肾功能异常及肾小管损害E、致畸、胎儿异常、肿瘤和溶血性贫血抗抑郁药氟西汀、帕罗西汀若与单胺氧化酶抑制剂合用,易引起()。
在湿度大、不通风或有侵蚀性介质的厂房中,应选用的屋架料为()
若一平面简谐波的波动方程为y=Acos(Bt一Cx),式中A、B、C为正值恒量,则()。
基金管理人应在申购和赎回开放日前()个工作日在至少一种中国证监会指定的媒体上刊登公告。
消费者因购买、使用商品或者接受服务受到人身、财产损害的,享有依法获得赔偿的权利。消费者获得赔偿最基本、最常见的方式是()。
于某继承其父亲遗留下的一块玉石,并利用自己的雕刻技术在这块玉石上雕刻了飞天形象,这件艺术品在国际上享有盛誉,其价值已远远超出了原有价值。后高某找到于某称此玉石是高某借给于某的父亲观赏的,并拿出相关证据。则如何确定该玉石所有权的归属?()
离开家乡转眼近二十载,立业,成家,每日忙忙碌碌,即使回去,也是行色匆匆,没有机会走街串巷品尝家乡的美食。一把雪里蕻引起我对家乡美食的馋涎,也勾起我许多的乡愁。我怀念家乡的味道,不仅仅是这些美味,还有空气中那夹杂的某种浅浅的腥土味以及、混合着的一些青草花香的
Ifthereisasensitiveinvestigationintotheflawsofcrimefighters,themanthefedsoftencallintodothejobisWilliam
最新回复
(
0
)