首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些
admin
2021-01-06
30
问题
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
选项
答案
Chinese families attach great importance to their children’s education. Many parents believe that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they perfectly willing to invest in their children’s education, but they also spend a lot of time urging their children to learn. Most parents hope that their children will attend a prestigious university. Due to the reform and opening up, more and more parents can send their children abroad to study or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
解析
1.第一句中,“十分重视”可译为attach great importance to,也可将其灵活译为take…very seriously“非常认真地对待……”。当英文中没有直接对应词汇时,要采取转换词性或意译的方式来翻译。
2.第二句中,“孩子受到良好教育”是父母“努力工作”的目的。根据这一逻辑关系,译成英文时可用to do不定式作目的状语或用so (that)引导的结果状语从句将其中的逻辑关系体现出来,即译成“work hard to ensure(that)+从句”或“work hard so(that)+从句”。
3.第三句指出父母重视孩子教育的另一个表现——投资孩子的教育且督促孩子学习。本句中的“不仅……而且……”可用英文句式not only…but(also)…来翻译。需要注意的是,not only置于句首时,句子采用倒装语序。
4.第四句指出中国家长对孩子的一个普遍期望。“某人希望……”可以译为“sb.hopes/expects that+从句”,也可以译为“It is sb.’s hope/expectation that+从句”。“名牌大学”一般译为prestigious university,也可译为top/leading university。
5.第五句指出中国教育的一个趋势。本句相对较长,翻译之前需理清句内逻辑关系。句首的“由于改革开放”为原因状语,可译为Due to/Because of/Owing to the reform and opening up。句中的“越来越多的家长”可译为more and more/an increasing number of parents。句末的“以拓宽其视野”为目的状语,可译为(in order)to broaden/expand their horizons。
6.第六句的句首“通过这些努力”为方式状语,可以译为Through these efforts。“健康成长”和“为……作出贡献”并列作“期望”的宾语,译成英文时可以处理成并列的结构grow healthily and contribute to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tTO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Corn.B、Soybean.C、Oat.D、Rye.A短文结尾处提到,“事实上,大豆是继玉米之后美国农民种植的第二大最有价值的农作物。”可见最有价值的农作物是玉米,答案是A。答题方法与上题一样。对于文中语义强调的内容要有所辨别,最后才能按听到
A、PeoplemustplayjokesonfriendsonAprilFool’sDay.B、SometimesjokeslastuntiltheendofAprilFool’sDay.C、Peopleusua
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Spendthewholevacationwithher.B、HeadbackhomeforChristmas.C、StayinCaliforniaandlearntoski.D、Trytobecomeapr
Womenareonthevergeofoutnumberingmenintheworkforceforthefirsttime,ahistoricreversalcausedbylong-termchanges
Womenareonthevergeofoutnumberingmenintheworkforceforthefirsttime,ahistoricreversalcausedbylong-termchanges
随机试题
俗称“蛤蟆肿”是指A.黏液腺囊肿B.舌下腺囊肿C.皮样囊肿D.表皮样囊肿E.甲状舌管囊肿
甲委托其在外地的好友乙代购药材,并汇去2万元钱。因一时无货,乙便以甲的名义将钱暂存银行。乙的好友丙因生产经营急需用钱,去找乙,乙便拿出甲的存折给丙,由丙的好友丁担保。乙未将上述情况告知甲。后丙因生产经营不善无力还款而引起纠纷。甲诉至法院。本案中哪些法律关系
下列不属于出卖人义务的选项有()。
从广义上讲,下列人员中属于银行业从业人员范畴的还有()。
________指人们对自己是否能够成功地进行某一成就行为的主观推测和判断。
甲状腺大部切除后,引起窒息的原因包括()。
该图反映的是刑事案件进入刑事司法流程的数量变化情况。在各刑事司法机关均努力履行各自职责的情况下,若刑事案件仍呈此变化趋势,下列贯彻综合治理应侧重的方面有:
有一种细菌和一种病毒,每个细菌在每一秒末能杀死一个病毒的同时将自身分裂为两个。现在有一个这样的细菌和100个这样的病毒,问细菌将病毒全部杀死至少需要()秒。
Thearrivalofthemass-producedcar,justoveracenturyago,causeda(n)(1)_____ofbusinesscreation.Firstcamethemakerso
Theunauthorized(未经授权的)copyingofcomputerprogramsbyAmericanbusinessesalonedeprivedsoftwarepublishersof$1.6billion
最新回复
(
0
)