首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖
admin
2018-02-26
82
问题
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
选项
答案
Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lake’s size largely depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet(340 -278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from other parts of China and beyond each year.
解析
1.翻译第一句时,“位于……”常译为:Situated in/Located in…。
2.翻译第二句时,“……蓄洪池,湖的大小……”,前者属于事实背景,后面属于判断、表态,除了像参考译文那样翻译,还可译为:“As…,the lake changes its size as seasons change.”或“The lake is…,with its size changing with seasons.”。
3.翻译第三句时,可像参考译文切分成几个短句,也可以找各分句的内在逻辑关系,前面属于判断表态,后面属于补充说明,可译为:“主句+with…”的句式。
4.翻译最后一句时,有两种处理方式,可像参考译文那样按照中文结构顺句翻译,也可将带有生命力的名词作主语,并遵循数字先行的原则,译为:“Tens of thousands of tourists from…come to Dongting Lake for the dragon boat racing and its beautiful lake view each year.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uGT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Peoplebegantogostrikeforfood.B、Somecountrieshavetocutdownfoodsupplies.C、Peoplearedyingofhunger.D、Somegove
Rainforestsmaystoremuchlesscarbonthanwethought.Itcouldbetimetodramaticallyreviseourestimatesfollowingthedisc
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,theotherextroverted(性格外向的).Thepubisafineexample
A、Someofthemdiedoutbecausetheycouldn’tadapttotheirenvironment.B、Theycouldreproduceinalargenumbertokeepthes
A、Acomparisonoffishtowarm-bloodedanimals.B、Thedifferencebetweensaltwaterandfreshwaterenvironments.C、Theimportance
Despitetheextremeenvironment,Australia’siconicLakeEyreBasinishometoarangeofaquaticanimals(水生物)—includingfish.I
A、Theyprovideworseservice.B、Theylosealotofmoney.C、Theyarefastdisappearing.D、Theywillbede-nationalised.B男士介绍说铁路
Utopiaisaperfectplace.Itisaplacewithoutwar,hunger,poverty,orcrime.Itisaplacewherethepeopleworktogetheran
A、Losepartofherdeposit.B、Gotoseethelandlord.C、Moveoutatonce.D、Gotocourt.D
A、Thesenators’duties.B、Thesenators’wealth.C、Thesenators’hobbies.D、Thesenators’function.D
随机试题
简述反致的产生应具备的条件。
若X的分布律为则P{-1≤X≤1)=______.
10MV.A以下的变压器装设电流速断保护和过电流保护时,下列哪些项不符合设计规范?()
项目借款在建设期内发生的建设期利息应计入()。
煤矿必须取得()许可证。
对于埋地设备及管道防腐蚀结构的施工质量检查项目不包括()。
中国人民银行决定的最低首付款比例为()。
死线抽象现象是指语言的运用者只在语言“抽象阶梯”的某一级上使用语言,忽视各种人群和事物的多样性、复杂性,把语言表达固守在某一类型、层次或水平线上的现象。根据上述定义,下列各项所述不存在死线抽象现象的是()。
调查显示,自恢复高考以来,全国高考状元最钟情中国六星级大学。高考状元并不“超凡脱俗”,首选最赚钱的热门专业,如工商管理、经济学和电子信息学等,而冷门艰苦、低薪的专业鲜有状元问津。因此,社会对高考状元的职业普遍预期是:高考状元毕业后理所当然成为商界的“职场状
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
最新回复
(
0
)