首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in;
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in;
admin
2013-10-08
68
问题
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in; and it is only by such an organization that they can be given real vitality as places of serious training, and be made communities in which youngsters will come fully to realize how interesting intellectual work is and how closely associated with all modern achievement — only by such an organization that study can be made to seem part of life itself. Lectures often seem very formal and empty things; recitations generally prove very dull and unrewarding. It is in conversation and natural intercourse with scholars chiefly that you find how lively knowledge is, how it ties into everything that is interesting and important, how intimate a part it is of everything that is "practical" and connected with the world. Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughtful by association with men who think.
选项
答案
完全有可能这样组织我们的大学生活让学生和教师都参与其中;只有通过这样的组织,才能使像大学这种严格培养人的地方真正充满朝气,才能使大学成为这样的社区:年轻人在其中会充分认识到脑力劳动多么有趣且与一切现代成就有着多么紧密的联系-只有通过这样的组织,才能使学习成为生活的组成部分。课堂讲授常常显得一本正经却空洞无物:背诵往往非常枯燥而收效甚微。在与学者的谈话和自然的交往中,你才能懂得知识是多么生气蓬勃,知识与一切有趣和重要的事物是多么紧密相连,它是这些事物的不可分割的一部分,是一切“实用的”以及与当今世界有关的事物密切相连的一部分。读书并不一定能使人变得善于思考;但是,一般说来,与善于思考的人交往,就能使人好学善思。
解析
1.据上下文可知,places of serious training指的是universities,故翻译时可增译“大学”,译作“像大学这种严格培养人的地方”。
2.intellectual work译作“脑力劳动”。
3.根据上下文,Lectures不宜作“讲座”,而应译作“课堂讲授”。
4.It is in conversation and natural intercourse with scholars chieny that...为强调状语的强调句,故翻译时可将强调的部分译成状语“在与学者的谈话和自然的交往中……”即可。
5.men who think与前文的thoughtful对应,故可参照前面thoughtful的译法,译成“善于思考的人”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uQZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
BritishEducationalSystem1.PrimaryandsecondaryeducationinBritain1)Childrengototheprimaryschoolattheageof(1)
AboutthreemillionpeoplehavemigratedtoBritainsinceWorldWarII.TheyaremainlyfromtheWestIndies,Indiaand______.
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
People’sattitudetowarddrugsvariesfrompersontoperson.Someregarditas(1)_____miraculous;othersthinkofthemasdang
Anumberofcollegesanduniversitieshaveannouncedsteeptuitionincreasesfornextyear—moresteeperthanthecurrent,very(
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis(1)_____
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
随机试题
下列关于沙化土地封禁保护区的说法不正确的是()
足部小肠反射区触及气体,提示消化不良。()
患者,男性,42岁,近日低热,食欲缺乏,住院治疗。影响护士对患者评估的关键因素是
()不属于组织计划制定要注意的问题。
在编制设备安装工程概算时,若初步设计有详细设备清单,则适宜采用的编制方法为( )。
采用井点降低地下水位时,其动水位应保持在槽底以下不小于( )。
某公司按照剩余股利政策分配股利。已知年初未分配利润为100万元,资本结构目标为产权比率为2/5(不存在短期借款和无息负债),今年预计有一新项目上马需筹资700万元,则今年需要筹集的权益资金为()万元。
一本书售价18元5角,这里的“元”、“角”是()。
根据下列材料,回答问题。2017年,我国电信业务收入12620亿元,比上年增长6.4%,增速同比提高1个百分点。其中,2017年全年周定通信业务收入完成3549亿元,比上年增长8.4%。在电信业务收入中占比为28.1%,2017年,在同定通信业务中固
______indicatesthatEcoiswellacclaimedacrosstheworld?______statesthattheinfluenceofthebookcanbeexertedinreal
最新回复
(
0
)