首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in;
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in;
admin
2013-10-08
67
问题
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in; and it is only by such an organization that they can be given real vitality as places of serious training, and be made communities in which youngsters will come fully to realize how interesting intellectual work is and how closely associated with all modern achievement — only by such an organization that study can be made to seem part of life itself. Lectures often seem very formal and empty things; recitations generally prove very dull and unrewarding. It is in conversation and natural intercourse with scholars chiefly that you find how lively knowledge is, how it ties into everything that is interesting and important, how intimate a part it is of everything that is "practical" and connected with the world. Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughtful by association with men who think.
选项
答案
完全有可能这样组织我们的大学生活让学生和教师都参与其中;只有通过这样的组织,才能使像大学这种严格培养人的地方真正充满朝气,才能使大学成为这样的社区:年轻人在其中会充分认识到脑力劳动多么有趣且与一切现代成就有着多么紧密的联系-只有通过这样的组织,才能使学习成为生活的组成部分。课堂讲授常常显得一本正经却空洞无物:背诵往往非常枯燥而收效甚微。在与学者的谈话和自然的交往中,你才能懂得知识是多么生气蓬勃,知识与一切有趣和重要的事物是多么紧密相连,它是这些事物的不可分割的一部分,是一切“实用的”以及与当今世界有关的事物密切相连的一部分。读书并不一定能使人变得善于思考;但是,一般说来,与善于思考的人交往,就能使人好学善思。
解析
1.据上下文可知,places of serious training指的是universities,故翻译时可增译“大学”,译作“像大学这种严格培养人的地方”。
2.intellectual work译作“脑力劳动”。
3.根据上下文,Lectures不宜作“讲座”,而应译作“课堂讲授”。
4.It is in conversation and natural intercourse with scholars chieny that...为强调状语的强调句,故翻译时可将强调的部分译成状语“在与学者的谈话和自然的交往中……”即可。
5.men who think与前文的thoughtful对应,故可参照前面thoughtful的译法,译成“善于思考的人”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uQZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AboutthreemillionpeoplehavemigratedtoBritainsinceWorldWarII.TheyaremainlyfromtheWestIndies,Indiaand______.
InTheCanterburyTalesChaucerdescribesagroupofpeoplewhowastogotoCanterburytovisitThomasBecket’stomb.Theywere
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
Anumberofcollegesanduniversitieshaveannouncedsteeptuitionincreasesfornextyear—moresteeperthanthecurrent,very(
Anumberofcollegesanduniversitieshaveannouncedsteeptuitionincreasesfornextyear—moresteeperthanthecurrent,very(
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis(1)_____
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis(1)_____
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
随机试题
根椐上下剪刃安装的相对位置,剪板机分哪两大类?
甲将其书借给乙使用,乙却将该书卖给丙。依据我国《合同法》的规定,下列关于乙丙之间书本买卖合同效力的表述中,正确的是()
阿司匹林原料药溶液澄清度无需检查
延期签发快速病理诊断报告的原则是
以下在哺乳期应用时应停止母乳喂养的禁用药物是
根据预测目标和市场范围的不同,类推预测法可以分为()
在泡沫灭火系统管道的水压试验时,试验压力应为设计压力的()倍。
企业的财务报表中,现金流量表的编制基础是()。
毛泽东在《关于正确处理人民内部矛盾的问题》的讲话中指出,用民主的方法解决人民内部矛盾,这是一个总方针。针对人民内部矛盾在具体实践中的不同情况,毛泽东提出了一系列具体方针,这包括()。
Whenyoucloseyoureyesandtrytothinkoftheshapeofyourownbody,whatyou【36】isquitedifferent【37】whatyouseewhenyou
最新回复
(
0
)