首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in;
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in;
admin
2013-10-08
39
问题
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in; and it is only by such an organization that they can be given real vitality as places of serious training, and be made communities in which youngsters will come fully to realize how interesting intellectual work is and how closely associated with all modern achievement — only by such an organization that study can be made to seem part of life itself. Lectures often seem very formal and empty things; recitations generally prove very dull and unrewarding. It is in conversation and natural intercourse with scholars chiefly that you find how lively knowledge is, how it ties into everything that is interesting and important, how intimate a part it is of everything that is "practical" and connected with the world. Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughtful by association with men who think.
选项
答案
完全有可能这样组织我们的大学生活让学生和教师都参与其中;只有通过这样的组织,才能使像大学这种严格培养人的地方真正充满朝气,才能使大学成为这样的社区:年轻人在其中会充分认识到脑力劳动多么有趣且与一切现代成就有着多么紧密的联系-只有通过这样的组织,才能使学习成为生活的组成部分。课堂讲授常常显得一本正经却空洞无物:背诵往往非常枯燥而收效甚微。在与学者的谈话和自然的交往中,你才能懂得知识是多么生气蓬勃,知识与一切有趣和重要的事物是多么紧密相连,它是这些事物的不可分割的一部分,是一切“实用的”以及与当今世界有关的事物密切相连的一部分。读书并不一定能使人变得善于思考;但是,一般说来,与善于思考的人交往,就能使人好学善思。
解析
1.据上下文可知,places of serious training指的是universities,故翻译时可增译“大学”,译作“像大学这种严格培养人的地方”。
2.intellectual work译作“脑力劳动”。
3.根据上下文,Lectures不宜作“讲座”,而应译作“课堂讲授”。
4.It is in conversation and natural intercourse with scholars chieny that...为强调状语的强调句,故翻译时可将强调的部分译成状语“在与学者的谈话和自然的交往中……”即可。
5.men who think与前文的thoughtful对应,故可参照前面thoughtful的译法,译成“善于思考的人”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uQZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
BritishEducationalSystem1.PrimaryandsecondaryeducationinBritain1)Childrengototheprimaryschoolattheageof(1)
Howmanypeoplewerekilledintheplanecrash?
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis(1)_____
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
浦东新区总体规划目标是在三四十年里,把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络完善的城市基础设施、便捷的通讯信息系统和良好的生态环境的现代化新区。新区成立10年来发生了巨大的变化,取得了举世瞩目的成就。浦东的经济保持快速、稳定、协调
随机试题
运用上层建筑必须适合经济基础发展要求的规律,说明我国进行政治体制改革的必要性。
副交感神经系统不具有下述哪一特点()。
喘脱危象,宜急服
强心苷使病人心电图发生的变化是
工程竣工验收报告主要内容中的施工包括()。
战略管理流程是一个相互连续的循环过程,构成这一循环过程的战略核心领域包括()。
下列不能作为民事法律关系主体的是()。
有一个大家庭,父母共养有7个子女,从大到小分别是ABCDEFG,这7个孩子的情况是这样的:(1)A有3个妹妹;(2)B有1个哥哥;(3)C是老三,她有2个妹妹;(4)E有2个弟弟。从以上情况可以得出,这7个孩子的性别分别是( )。
WilliamSydneyPorter(1862-1910),whowroteunderthepseudonymofO.Henry,wasborninNorthCarolina.Hisonlyformaleduc
大米的需求函数是1000—30P,其中P是每吨大米的价格,大米的供给函数是70P。请问:大米的均衡价格、均衡数量是多少。(中山大学,2011)
最新回复
(
0
)