首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in;
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in;
admin
2013-10-08
27
问题
It is perfectly possible to organize the life of our colleges in such a way that students and teachers alike will take part in; and it is only by such an organization that they can be given real vitality as places of serious training, and be made communities in which youngsters will come fully to realize how interesting intellectual work is and how closely associated with all modern achievement — only by such an organization that study can be made to seem part of life itself. Lectures often seem very formal and empty things; recitations generally prove very dull and unrewarding. It is in conversation and natural intercourse with scholars chiefly that you find how lively knowledge is, how it ties into everything that is interesting and important, how intimate a part it is of everything that is "practical" and connected with the world. Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughtful by association with men who think.
选项
答案
完全有可能这样组织我们的大学生活让学生和教师都参与其中;只有通过这样的组织,才能使像大学这种严格培养人的地方真正充满朝气,才能使大学成为这样的社区:年轻人在其中会充分认识到脑力劳动多么有趣且与一切现代成就有着多么紧密的联系-只有通过这样的组织,才能使学习成为生活的组成部分。课堂讲授常常显得一本正经却空洞无物:背诵往往非常枯燥而收效甚微。在与学者的谈话和自然的交往中,你才能懂得知识是多么生气蓬勃,知识与一切有趣和重要的事物是多么紧密相连,它是这些事物的不可分割的一部分,是一切“实用的”以及与当今世界有关的事物密切相连的一部分。读书并不一定能使人变得善于思考;但是,一般说来,与善于思考的人交往,就能使人好学善思。
解析
1.据上下文可知,places of serious training指的是universities,故翻译时可增译“大学”,译作“像大学这种严格培养人的地方”。
2.intellectual work译作“脑力劳动”。
3.根据上下文,Lectures不宜作“讲座”,而应译作“课堂讲授”。
4.It is in conversation and natural intercourse with scholars chieny that...为强调状语的强调句,故翻译时可将强调的部分译成状语“在与学者的谈话和自然的交往中……”即可。
5.men who think与前文的thoughtful对应,故可参照前面thoughtful的译法,译成“善于思考的人”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uQZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
BritishEducationalSystem1.PrimaryandsecondaryeducationinBritain1)Childrengototheprimaryschoolattheageof(1)
Whichisthemostpossiblereasonforsuchadisaster?
InTheCanterburyTalesChaucerdescribesagroupofpeoplewhowastogotoCanterburytovisitThomasBecket’stomb.Theywere
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatched
People’sattitudetowarddrugsvariesfrompersontoperson.Someregarditas(1)_____miraculous;othersthinkofthemasdang
Anumberofcollegesanduniversitieshaveannouncedsteeptuitionincreasesfornextyear—moresteeperthanthecurrent,very(
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis(1)_____
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis(1)_____
浦东新区总体规划目标是在三四十年里,把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络完善的城市基础设施、便捷的通讯信息系统和良好的生态环境的现代化新区。新区成立10年来发生了巨大的变化,取得了举世瞩目的成就。浦东的经济保持快速、稳定、协调
随机试题
大海股份有限公司(以下简称“大海公司”)为增值税一般纳税人,适用增值税税率为17%,企业所得税税率25%,企业所得税采用资产负债表债务法核算。不考虑增值税、企业所得税以外的其他相关税费。大海公司2013年度财务报告于2014年3月31日经董事会批准对外报出
高血压病动脉硬化常累及血管为()
肝性脑病患者前驱期(一期)最早的临床表现是
甲对乙享有60万元债权,丙、丁分别与甲签订保证合同,但未约定保证责任的范围和方式。戊以价值30万元的房屋为乙向甲设定抵押并办理了登记。请回答以下79~82题。若甲对乙的债权已过诉讼时效一年,下列说法何者正确?()
建筑物折旧分为物质折旧、功能折旧和经济折旧三大类。其中,属于经济折旧的有()。[2006年考题]
结构简单、坚固耐用、运行可靠、维护方便、启动容易、成本低,但调速困难、功率因数偏低的电动机应是()。
许多人并不完全信任概率的规律,尽管这一规律一再显示出了它的准确性。例如,甚至在学校里研究概率理论的人中,也有许多人对乘坐商用飞机的恐惧超过了对乘坐行驶在高速公路汽车上的恐惧,尽管汽车行驶所造成死亡和重大伤害的危险比飞机航行所赞成的危险高出二十多倍。以下哪项
下面属于软件设计阶段产生的文档是()。
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour(1),
Notuntilitwascompletelydark______working.
最新回复
(
0
)