首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常
admin
2021-01-06
79
问题
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。
选项
答案
The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions. Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift. Its popularity in China can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party. However, red does not signify good luck and joy all the time in that the name of the dead used to be written in red. Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.
解析
1.翻译第一句时,状语“在中国文化中”可如同参考译文一样放在句子中间,也可置于句子的开头或末尾。“象征”可用symbolize,signify,mean,represent等词。“好运”除译为good luck外,也可用good fortune来表达。
2.翻译第二句时,“到处可见”可如同参考译文一样译成can be seen/found everywhere,还可用另外一个单词“prevail”,即On Chinese Spring Festival and on other joyous occasions,red prevails。
3.翻译第三句时,状语“as a gift”也可放在主语cash的后面。另外,此句除了按参考译文中那样译成and连接的并列结构之外,还可以处理成主从关系。即把“送给家人或亲密朋友”作为句子的谓语和宾语部分,“放在红信封里”作句子的状语,翻译为:Cash,as a gift,is often sent to family members or close friends in red envelopes。
4.翻译第四句时可稍作变通,把“红色在中国流行”处理成主语Its popularity in China,把“另一个原因是”做谓语部分,译成can also be attributed to the fact,后面是that引导的定语从句,修饰前面的名词the fact。此句还可采用另外一种译法,即把“另一个原因”作句子的主语,译成Another reason for the popularity of red in China is that…,后面是that引导的表语从句。在本句中,还需注意“与……相联系”译成“associate…with…”。
5.翻译第五句时需注意“然而”一词的译法,however,while,nevertheless都可用于此处。此外,为了表达上的顺畅,最后一句的前半句“因为从前死者的名字常用红色书写”可合译在此句中,其中“过去常常”译成“used to”。
6.最后一句翻译时,为了逻辑上的严密承接,用表示结果的连词Thus来引导。“被看成是”可译成短语be regarded as…,“冒犯行为”可直译为an offense。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uUO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitisasmart,healthymove.TheMayoClinicsaysnaps【C1
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
A、Freshman.B、Sophomore.C、Junior.D、Senior.B对话中,学生说到:微积分是二年级的一门必修课。表明该学生读二年级,故B正确。四个选项分别表示大学本科一、二、三、四年级学生。本题听音的重点,一是看选项中的原词是否在
A、Itmustbesomethingunusual.B、It’sabusinessappointment.C、It’sahotdebateontheirlife.D、It’saprivatetalk.B本题考查对细
A、1.B、2.C、3.D、4.B第1则新闻开始就说:“英国警方说,又一个涉嫌与星期四伦敦交通系统未遂炸弹袭击案有关的男人被捕。”可见一共抓了两个人,故B正确。数字题,需要明白短文中相关数字的含义,然后根据问题来作答。
A、Helearnedtousegunattheageof21.B、Hewrotealotofbooksabouthisbrieflife.C、Hewasconsideredasamurdererrath
A、Romantic.B、Simple.C、Ceremonial.D、Extravagant.C
A、Itactuallydoesmoreharmthangood.B、Itcausesdamagetosomeorgansofourbody.C、Itworksbetterwhencombinedwithothe
Womenareonthevergeofoutnumberingmenintheworkforceforthefirsttime,ahistoricreversalcausedbylong-termchanges
A、Itmadethemassproductionofcolorpossible.B、ItenabledAmericanstoseecolors.C、Itmadecolorsmoreexpensivetoget.D
随机试题
Manyayoungpersontellsmehewantstobeawriter,Ialwaysencouragesuchpeople,butIalsoexplainthatthere’sabigdiff
不属于辅料酒的作用是
患者,男,58岁,近日生气后胸膈痞闷,脘腹胀痛,嗳腐吞酸,恶心呕吐,饮食不消。治疗应首选
男。46岁。饮酒史26年。因被家人禁止饮酒次日出现不识家人,随地便溺,双手粗大震颤,下肢站立不稳,无法行走。检查时将医生认作科学家。把病室当成派出所,感到自己被抓进来做人体试验,不时用手拍打墙面,声称看见有许多臭虫、蟑螂在爬。神色惊恐。大量出汗。首选药物是
麻疹初期,透发麻疹为要,若病兼发热恶寒,鼻塞流清涕,舌苔白,指纹淡红,当用下列哪种透疹药煎汤温服,促使麻毒外发为宜
临床试验和生物等效性试验是新药的应根据药品的特性选用不易破损的包装,以保证药品在运输、贮藏、使用过程中的质量
管道开槽施工,土方回填时间选在一昼夜中气温()的时刻,从管两侧同时回填,同时夯实。
函数y=ln(2x+1)(x>-1/2)的反函数是()。
()是所有权中带有根本性的一项权能。
许多网络通信需要进行多播,以下选项中不采用多播协议的应用是(25)。在 IPv4中把(26)类地址作为多播地址。
最新回复
(
0
)