首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常
admin
2021-01-06
61
问题
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。
选项
答案
The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions. Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift. Its popularity in China can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party. However, red does not signify good luck and joy all the time in that the name of the dead used to be written in red. Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.
解析
1.翻译第一句时,状语“在中国文化中”可如同参考译文一样放在句子中间,也可置于句子的开头或末尾。“象征”可用symbolize,signify,mean,represent等词。“好运”除译为good luck外,也可用good fortune来表达。
2.翻译第二句时,“到处可见”可如同参考译文一样译成can be seen/found everywhere,还可用另外一个单词“prevail”,即On Chinese Spring Festival and on other joyous occasions,red prevails。
3.翻译第三句时,状语“as a gift”也可放在主语cash的后面。另外,此句除了按参考译文中那样译成and连接的并列结构之外,还可以处理成主从关系。即把“送给家人或亲密朋友”作为句子的谓语和宾语部分,“放在红信封里”作句子的状语,翻译为:Cash,as a gift,is often sent to family members or close friends in red envelopes。
4.翻译第四句时可稍作变通,把“红色在中国流行”处理成主语Its popularity in China,把“另一个原因是”做谓语部分,译成can also be attributed to the fact,后面是that引导的定语从句,修饰前面的名词the fact。此句还可采用另外一种译法,即把“另一个原因”作句子的主语,译成Another reason for the popularity of red in China is that…,后面是that引导的表语从句。在本句中,还需注意“与……相联系”译成“associate…with…”。
5.翻译第五句时需注意“然而”一词的译法,however,while,nevertheless都可用于此处。此外,为了表达上的顺畅,最后一句的前半句“因为从前死者的名字常用红色书写”可合译在此句中,其中“过去常常”译成“used to”。
6.最后一句翻译时,为了逻辑上的严密承接,用表示结果的连词Thus来引导。“被看成是”可译成短语be regarded as…,“冒犯行为”可直译为an offense。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uUO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Toexplainthecauseofjetlagproblems,B、Toteachushowtoavoidjetlagproblems.C、Toexplainthedifferencesbetweenti
A、Itcanneverbedoneevenwithhightechnology.B、Itisthebestwaytorestoredamagedeyesight.C、Itisamajorachievement
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
Skipthatthirdhelpingofroastbeef,savetheplanetanddoyourheartafavoratthesametime.That’stheadviceofAlan
A、Maternaldeath.B、Varioustypesofinjuries.C、Infectiousdisease.D、Naturaldisaster.B新闻中指出,《柳叶刀》研究表明40%的青少年死因是各种形式的伤害(vario
A、SkiinCalifornia.B、Teachthemantoski.C、VisitherfriendsinEurope.D、Staywiththeman’sfamily.D男士说“你可以在我那里过圣诞节”,女士表示
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
A、Mothersanddaughtersalwayshavequarrelswitheachother.B、Someteenagersdon’tknowthereallife.C、Girlsthinkoffashio
Onamoremundane(世俗的)level,third-generationmobiletelephones,despiteallthedelaysandthebillionssquanderedon3Glice
Contrarytopopularbelief,olderpeoplegenerallydonotwanttolivewiththeirchildren.Moreover,mostadultchildren【C1】___
随机试题
A.心力衰竭B.心肌炎C.洋地黄中毒D.冠心病非阵发性房室交界区性心动过速最常见的病因是
休克病人血压和中心静脉压均低,提示
下列属于五行理论在情志病治疗中的应用的是()。
中毒的一般解救采取的办法是
任何外来宗教都必须实现地方化和民族化,才能在中国存在和发展。()
简要说明签订集体合同的程序。
世界上第一个修铁路的国家是()。
计算机网络的通信子网由通信处理机、______和其他通信设备组成。
SET协议设计的证书包括【 】、商家证书、支付网关证书、银行证书及发卡机构证书。
在考生文件夹下打开文档Word.docx,按照要求完成下列操作并以该文件名(Word.docx)保存文档。为召开云计算技术交流大会,小王需制作一批邀请函,要邀请的人员名单见“Word人员名单.xlsx”,邀请函的样式参见“邀请函参考样式.docx
最新回复
(
0
)