首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常
admin
2021-01-06
47
问题
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。
选项
答案
The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions. Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift. Its popularity in China can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party. However, red does not signify good luck and joy all the time in that the name of the dead used to be written in red. Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.
解析
1.翻译第一句时,状语“在中国文化中”可如同参考译文一样放在句子中间,也可置于句子的开头或末尾。“象征”可用symbolize,signify,mean,represent等词。“好运”除译为good luck外,也可用good fortune来表达。
2.翻译第二句时,“到处可见”可如同参考译文一样译成can be seen/found everywhere,还可用另外一个单词“prevail”,即On Chinese Spring Festival and on other joyous occasions,red prevails。
3.翻译第三句时,状语“as a gift”也可放在主语cash的后面。另外,此句除了按参考译文中那样译成and连接的并列结构之外,还可以处理成主从关系。即把“送给家人或亲密朋友”作为句子的谓语和宾语部分,“放在红信封里”作句子的状语,翻译为:Cash,as a gift,is often sent to family members or close friends in red envelopes。
4.翻译第四句时可稍作变通,把“红色在中国流行”处理成主语Its popularity in China,把“另一个原因是”做谓语部分,译成can also be attributed to the fact,后面是that引导的定语从句,修饰前面的名词the fact。此句还可采用另外一种译法,即把“另一个原因”作句子的主语,译成Another reason for the popularity of red in China is that…,后面是that引导的表语从句。在本句中,还需注意“与……相联系”译成“associate…with…”。
5.翻译第五句时需注意“然而”一词的译法,however,while,nevertheless都可用于此处。此外,为了表达上的顺畅,最后一句的前半句“因为从前死者的名字常用红色书写”可合译在此句中,其中“过去常常”译成“used to”。
6.最后一句翻译时,为了逻辑上的严密承接,用表示结果的连词Thus来引导。“被看成是”可译成短语be regarded as…,“冒犯行为”可直译为an offense。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uUO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
A、Theywerenicerandgentler.B、Theypaidmoreattentiontotheirappearance.C、Theywerewillingtospendmoremoneyonclothe
A、Salesdropped.B、Therewereseriousproductproblems.C、Thingswentalongverywell.D、ThenewCEOhadtobefired.C短文说“公司事务进
A、Howtheyplayinthenextmatch.B、HowtheyshapeafterChristmas.C、Howtheygetoverthedifficulty.D、Howtheyexplaintot
A、BecausehewantedtobeatWard.B、BecausehewantedtohelphisbrotherWardC、Becausehethoughtthisbusinesswasprofitable
A、Thethreatofpoisonousdesertanimalsandplants.B、Theexhaustionofenergyresources.C、Thedestructionofoilwells.D、The
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、TouristsfromRussia.B、TouristsfromBritain.C、TouristsfromArabcountries.D、TouristsfromEgypt.D题目问的是当前Sharmel-Sheikh的
随机试题
与权力型对手进行谈判应注意的问题是()
A.G蛋白偶联受体B.配体门控离子通道受体C.酪氨酸激酶受体D.细胞核激素受体E.生长激素受体肾上腺素作用的受体属于
当工程量清单中工程量有误或工程变更引起实际完成的工程量增减超过工程量清单中相应工程量的()或合同中约定的幅度时,工程量清单项目的综合单价应予调整。
证券交易所内的证券交易按()原则竞价成交。
国债对经济的调节作用主要体现在三种效应上,不包括()。
下列选项中,属于内部人控制问题主要表现的有()。
张老师在接手一个新班级的班主任工作以后,没有按照以往经验制定班级行为规范,而是利用很长一段时间,向上一任班主任、科任老师了解班级学生情况,然后有针对性地制定了班级行为规范。张老师的做法()。
程砚秋
【B1】【B18】
Whenthinkingaboutrentingorbuyingahouse,it’shardtoknowwheretostart.HousingNewZealandisheretohelpyou.If
最新回复
(
0
)