首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessi
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessi
admin
2022-08-25
38
问题
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessing the problem, formulating options, estimating likelihoods of success, making a decision, and only then taking action to implement the decision. Rather, in their day-by-day tactical manellvers, these senior executives rely on what is vaguely termed "intuition" to manage a network of correlated problems and to integrate action into the process of thinking.
One of the implications of the intuitive style of executive management is that "thinking" is inseparable from acting. Managers often "know" what is right before they can analyze and explain it. So they frequently act first and explain later. Analysis is tied to action in thinking/acting cycles. In the cycles, managers develop thoughts about their companies and organizations not by analyzing a difficult situation and then acting, but by acting and analyzing in close concert.
选项
答案
大多数成功的高级管理人员不会严格遵循传统的理性模式,即:先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策。相反,这些人在日常的战略决策中,依靠的是定义模糊的“直觉”来处理大量的相关问题以及使行动与思考过程融为一体。 行政管理上的直觉风格的其中一个含义是“思考”不能与行动分开。因为管理者们通常在能做出分析和解释之前就 “知道”某事是对的,所以他们通常会先行动,后解释。在思考/彳亍动的循环中,分析与行动是紧密相连的。在这个循环中,管理者们不是通过先分析后行动的方式来形成关于公司或机构的思路,而是通过行动与分析密切结合的方式。
解析
1. 首段首句是个枝繁叶茂的语法意义上的简单句,其主干部分为The majority of successful senior managers do not closely follow…model。翻译该句的难点主要在于follow的宾语model包含多个修饰成分,其中包括前置定语classical rational以及后置长定语of first clarifying goals…to implement the decision。翻译时,如将model的众多修饰语全部处理成定语,译作“传统的理性的、先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策的模式”,会导致译文冗长拖沓且语义表达不清。为使译文简洁明了,可考虑将后置长定语of first clarifying goals…to implement the decision处理为对model的补充说明,译作“即:先明确目标……,然后才采取行动执行决策”,全句可译作“大多数成功的高级管理人员不会严格遵循传统的理性模式,即:先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策”。
2. 首段末句中,manage a network of correlated problems中的a network of本意为“……的网络”,根据语境,此处可处理成“大量的”,修饰correlated problems“相关问题”。integrate action into the process of thinking中,integrate into的意思是“融入”,该短语可直译为“使行动融入到思考过程”。
3. 第二段的第二、第三句是两个包含因果关系的独立短句,其中前者是因后者为果。翻译时,如根据原文将其处理成两个独立的句子,分别译作“管理者们通常在能做出分析和解释之前就‘知道’某事是对的”和“所以他们通常会先行动,后解释”。也可达意。但如用关联词语将这两句合译为一句,处理成“因为管理者们……,所以他们通常会先行动,后解释”,会更符合中文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Themainideaofthefirstparagraphisthat______.WhichofthefollowingstatementsisTRUE?
Educationbeginswithteachers.Yetteachingseemstobelosingitsappealformanyofthebestandbrightestcollegestudents.
Whichofthefollowingcanbethebesttitleofthispassage?Thephrase"synergisticeffect"inthelastparagraphisclosest
Bysayingthatacountry’sagriculturalsurplusesoften"complicate"itseconomy,theauthormeans______.Accordingtothepas
Thebesttitleforthispassagewouldbe______.Accordingtotheauthor,whichofthefollowingisNOTnecessarilythecase?
Asia’srealboat-rockerisagrowingChina,notJapan,aseniorAmericaneconomistobserved.Thereissomuchnoisesurround
Nameshavegainedincreasingimportanceinthecompetitiveworldofhighereducation.Ascollegesstriveformarketshare,they
IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom—awomen’sgroupthathadinvitedmentojointhem.Through
Inthissection,youareaskedtowriteanessaybasedonthefollowingchart.Inyourwriting,youshould1)interpretthechart
Althoughthenewlibraryservicehasbeenverysuccessful,itsfutureis______certain.
随机试题
白去一片去悠悠,________。(张若虚《春江花月夜》)
嘌呤核苷酸从头合成时,首先合成的前体足
患者,男,18岁。因癫痫病突然跌倒,此时急救的首要步骤是
硫脲类药物对甲亢的病因治疗作用指
急性上呼吸道感染最常见的细菌为
AChinesestudentmakesasentenceasfollows:Heisarichmanwholiketraveling.Theerrorinthatsentenceistheresultof_
2015年11月18日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲中指出,要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面做更大努力,使供给体系更适应需求结构的变化。关于供给侧结构性改革,表述不正确的是(
在下列评价指标中,属于非折现正指标的是()。
《政府与中共代表会谈纪要》中说:“一致认为应迅速结束训政,实施宪政,并先采必要之步骤,由国民政府召开政治协商会议,邀集各党派代表及社会贤达,协商国是,讨论和平建国方案,及召开国民大会各项问题。”这表明()
我国社会主义建设时期的统一战线的根本任务是()
最新回复
(
0
)