首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessi
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessi
admin
2022-08-25
69
问题
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessing the problem, formulating options, estimating likelihoods of success, making a decision, and only then taking action to implement the decision. Rather, in their day-by-day tactical manellvers, these senior executives rely on what is vaguely termed "intuition" to manage a network of correlated problems and to integrate action into the process of thinking.
One of the implications of the intuitive style of executive management is that "thinking" is inseparable from acting. Managers often "know" what is right before they can analyze and explain it. So they frequently act first and explain later. Analysis is tied to action in thinking/acting cycles. In the cycles, managers develop thoughts about their companies and organizations not by analyzing a difficult situation and then acting, but by acting and analyzing in close concert.
选项
答案
大多数成功的高级管理人员不会严格遵循传统的理性模式,即:先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策。相反,这些人在日常的战略决策中,依靠的是定义模糊的“直觉”来处理大量的相关问题以及使行动与思考过程融为一体。 行政管理上的直觉风格的其中一个含义是“思考”不能与行动分开。因为管理者们通常在能做出分析和解释之前就 “知道”某事是对的,所以他们通常会先行动,后解释。在思考/彳亍动的循环中,分析与行动是紧密相连的。在这个循环中,管理者们不是通过先分析后行动的方式来形成关于公司或机构的思路,而是通过行动与分析密切结合的方式。
解析
1. 首段首句是个枝繁叶茂的语法意义上的简单句,其主干部分为The majority of successful senior managers do not closely follow…model。翻译该句的难点主要在于follow的宾语model包含多个修饰成分,其中包括前置定语classical rational以及后置长定语of first clarifying goals…to implement the decision。翻译时,如将model的众多修饰语全部处理成定语,译作“传统的理性的、先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策的模式”,会导致译文冗长拖沓且语义表达不清。为使译文简洁明了,可考虑将后置长定语of first clarifying goals…to implement the decision处理为对model的补充说明,译作“即:先明确目标……,然后才采取行动执行决策”,全句可译作“大多数成功的高级管理人员不会严格遵循传统的理性模式,即:先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策”。
2. 首段末句中,manage a network of correlated problems中的a network of本意为“……的网络”,根据语境,此处可处理成“大量的”,修饰correlated problems“相关问题”。integrate action into the process of thinking中,integrate into的意思是“融入”,该短语可直译为“使行动融入到思考过程”。
3. 第二段的第二、第三句是两个包含因果关系的独立短句,其中前者是因后者为果。翻译时,如根据原文将其处理成两个独立的句子,分别译作“管理者们通常在能做出分析和解释之前就‘知道’某事是对的”和“所以他们通常会先行动,后解释”。也可达意。但如用关联词语将这两句合译为一句,处理成“因为管理者们……,所以他们通常会先行动,后解释”,会更符合中文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Thesentence"Aftereachrainshower,anotherInternetmillionairesprangup"(Paragraph1)means______.Whatdoesthepassage
ThemajordifferencebetweennarrativesalesandsuggestivesalesisthatWhichofthefollowingisthebesttitleforthepass
Themanagementwantedto______theworkersofwhattheyaresupposedtobeproducing.
Inthissection,youareaskedtowriteanessaybasedonthefollowingchart.Inyourwriting,youshould1)interpretthe
EveryspringmigratingsalmonreturntoBritishColumbia’sriverstospawn.Andeveryspringnewreportsdetailfreshdisasters
Homeworkhasneverbeenterriblypopularwithstudentsandevenmanyparents,butinrecentyearsithasbeenparticularlyscorn
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
Many______willbeopenedupinthefutureforthosewithauniversityeducatipn.
AlisonPrestonoftheUniversityofTexasatAustin’sCenterforLearningandMemoryexplains:Ashort-termmemory’sconversion
随机试题
以德才兼备的原则还是以关系亲疏的标准来选人用人,会形成两条根本对立的人才路线,这就是【】
A.维生素EB.维生素B6C.维生素B12D.维生素CE.维生素D对异烟肼引起的周围神经症状具有较好防治作用的维生素是
A、高效色谱检测B、气相色谱检测C、薄层色谱检测D、分光光度检测E、原子检测《中国药典》规定铅、铬等重金属检测的方法是()。
患者,男性,36岁。肺脓肿经各种抗生素积极治疗12周,仍咳脓痰,脓腔直径7cm。进一步治疗应采取
1.事故经过某日上午,刘某组织其聘请的打桩机驾驶员丁某在某市轨道交通工程施工工地内开展钢板桩打桩作业,刘某负责将吊起的钢板桩扶正对准桩位,丁某负责操作打桩机把吊起的钢板桩直接打进桩位里,事发前已完成两根桩的施工,直至7时50分左右,准备打第三根桩,司机丁
下列地址中,不能作为主机地址的是()。
在民事法律行为的形式中,其中标的价值较小,数额较少,即时清结的民事法律行为可以采用的形式是()。
负荆请罪:廉颇
唐朝规定国家机关具体办事细则的法律形式是()。
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessarytobealeader.Thereisthisinternalizedfearthat
最新回复
(
0
)