首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessi
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessi
admin
2022-08-25
95
问题
The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessing the problem, formulating options, estimating likelihoods of success, making a decision, and only then taking action to implement the decision. Rather, in their day-by-day tactical manellvers, these senior executives rely on what is vaguely termed "intuition" to manage a network of correlated problems and to integrate action into the process of thinking.
One of the implications of the intuitive style of executive management is that "thinking" is inseparable from acting. Managers often "know" what is right before they can analyze and explain it. So they frequently act first and explain later. Analysis is tied to action in thinking/acting cycles. In the cycles, managers develop thoughts about their companies and organizations not by analyzing a difficult situation and then acting, but by acting and analyzing in close concert.
选项
答案
大多数成功的高级管理人员不会严格遵循传统的理性模式,即:先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策。相反,这些人在日常的战略决策中,依靠的是定义模糊的“直觉”来处理大量的相关问题以及使行动与思考过程融为一体。 行政管理上的直觉风格的其中一个含义是“思考”不能与行动分开。因为管理者们通常在能做出分析和解释之前就 “知道”某事是对的,所以他们通常会先行动,后解释。在思考/彳亍动的循环中,分析与行动是紧密相连的。在这个循环中,管理者们不是通过先分析后行动的方式来形成关于公司或机构的思路,而是通过行动与分析密切结合的方式。
解析
1. 首段首句是个枝繁叶茂的语法意义上的简单句,其主干部分为The majority of successful senior managers do not closely follow…model。翻译该句的难点主要在于follow的宾语model包含多个修饰成分,其中包括前置定语classical rational以及后置长定语of first clarifying goals…to implement the decision。翻译时,如将model的众多修饰语全部处理成定语,译作“传统的理性的、先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策的模式”,会导致译文冗长拖沓且语义表达不清。为使译文简洁明了,可考虑将后置长定语of first clarifying goals…to implement the decision处理为对model的补充说明,译作“即:先明确目标……,然后才采取行动执行决策”,全句可译作“大多数成功的高级管理人员不会严格遵循传统的理性模式,即:先明确目标、评估问题、形成选择、估计成功的可能性、做出决策,然后才采取行动执行决策”。
2. 首段末句中,manage a network of correlated problems中的a network of本意为“……的网络”,根据语境,此处可处理成“大量的”,修饰correlated problems“相关问题”。integrate action into the process of thinking中,integrate into的意思是“融入”,该短语可直译为“使行动融入到思考过程”。
3. 第二段的第二、第三句是两个包含因果关系的独立短句,其中前者是因后者为果。翻译时,如根据原文将其处理成两个独立的句子,分别译作“管理者们通常在能做出分析和解释之前就‘知道’某事是对的”和“所以他们通常会先行动,后解释”。也可达意。但如用关联词语将这两句合译为一句,处理成“因为管理者们……,所以他们通常会先行动,后解释”,会更符合中文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
StudythefollowingdrawingcarefullyandWriteanessayinwhichyoushould:1)describethedrawing,2)interpretthemeaning
Whichofthefollowingcanbethebesttitleofthispassage?Accordingtothepassage,whydoesadrinkbringseriousresults
Excitement,fatigue,andanxietycanallbedetectedfromsomeone’sblinks,accordingtopsychologistJohnStern(21)Washington
Accordingtothepassage,thefactthatyoungpeopleseemtobelosinginterestinscience______.Whichofthefollowingstate
Themanagerwasverypleasedwiththeincreased______fromthefactorylastmonth.
IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom-awomen’sgroupthathadinvitedmentojointhem.Through
Homeworkhasneverbeenterriblypopularwithstudentsandevenmanyparents,butinrecentyearsithasbeenparticularlyscorn
Themanageriscallingona______customertryingtotalkhimintosigningthecontract.
Many______willbeopenedupinthefutureforthosewithauniversityeducatipn.
Theeldestson______allthefamilymemberstodiscusshowtocelebratethe50thweddinganniversaryoftheirparents.
随机试题
求二重积分cos(x+y)dxdy,其中D是以(0,0),(π,0),(π,π)为顶点的三角形闭区域.
A.细动脉玻璃样变性B.夹层动脉瘤形成C.冠状动脉血栓形成D.细动脉壁纤维素样坏死E.小动脉化脓菌栓塞主动脉粥样硬化的病理改变有
口腔白色角化病与白斑最主要的区别是
关于败酱草的功效,下列不正确的是()
因食管胃底静脉曲张破裂引起的上消化道出血不可采取的止血方法有
在国际贸易中,使用不同的价格条件成交,货物的灭失和损坏的风险转移的地点不同,在下列价格术语中,以货物在装运港越过船舷为风险转移界限的价格术语是:
对于人寿保险公司而言,为了扩大市场占有率,增强企业的竞争力,在销售保险产品时宜采用( )方式来争取更多的客户。
基金的业绩归因不包括()。
支山功能分类主要根据政府职能进行分类,按照国际通行的分类标准,财政支出按支出功能一般分类可分为()。
在英语国家,猫头鹰被认为是不祥之鸟。()
最新回复
(
0
)