首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
admin
2016-12-21
47
问题
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供
可观的动力
(substantial impetus)。中国还要大规模开展
基础设施
(infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和
加工能力
(processingcapability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。
选项
答案
Globalization is a challenge for both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world has been strengthened constantly. China has a market as big as 1.3 billion people, which will provide substantial impetus for the world economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the above requires an environment of international cooperation. Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of the world economy.
解析
1.第二句中,“世界各国之间的经济合作”可以翻译为the economic cooperation among countries around the world。
2.第三句包含两个分句,可以根据分句之间的关系,将“中国拥有一个13亿人口的大市场”译为主句,将“会为拉动世界经济发展提供可观的动力”译为非限制性定语从句。
3.第五句中,“国际合作的环境”可以译为an environment of international cooperation。
4.最后一句中,“各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系”在句子中作主语成分,因此在翻译时,可以用动名词作主语,将其译为Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields;“有助于……”可以用短语be conducive to来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
SaveforCollege[A]Inthisarticle,we’lllookattherulesfor529QualifiedStateTuitionPlans.We’llexplorethedifference
Extinctionisdifficultconcepttograsp.Itisan【B1】______concept.It’snotatalllikethekillingofindividuallifeformsth
端午节为每年农历五月初五。这是一个古老的传统节日,已有2000多年的历史。关于端午节的由来,说法很多。但最广为认可的一种说法是为纪念在这一天投江自尽的爱国诗人屈原。据说他死后,百姓异常悲伤。有人划着船寻找他的尸身,有人将米饭、鸡蛋等食物丢进江里喂鱼和虾,以
ShockTreatment[A]TheobjectiveofAmerica’sAffordableCareActof2010—commonlyknownasObamacare—wastoensurethatthe40m
A、Surprised.B、Skeptical.C、Disgusted.D、Alarmed.B观点态度题。本题问的是男士最初对女士所描述的情况持什么态度。从男士的语气Oh,veryfunny及其提到的“人们将穿着巨大的衣服,里面装有空调和暖气”可
A、Buyaone-daytravelcard.B、Rentabicycle.C、Taketrams.D、Takeataxi.A请求建议题。本题问的是讲话者提供的在伦敦旅行一天的建议。讲话者建议买一张一天通用的交通卡,这样就可以在
MoreandmorepeoplearetakingtheirtabletcomputerstobedtosurftheweborcheckFacebookore-mailsbefore【B1】_____thel
Amajoringredienttotakingthepainoutofastressfuldayatworkisasupportivepartnerathome,anewstudyhas【B1】_____.
A、Hedoesn’twantotherstotakeherplace.B、Hewantshersupportinthenextelection.C、Sheshouldn’trunforthepostanymo
随机试题
下列资产负债表日后期间发生的事项中,属于资产负债表日后非词整事项的有()。
世界上最早的通讯社哈瓦斯社创办于()
某妇女,28岁,白带增多半年。妇科检查发现:阴道壁充血,宫颈光滑,白带呈稀薄泡沫状。
拱上结构的砌筑要符合哪些规定?
下列关于混凝土工程计量与支付的说法正确的是()。
“师者,所以传道受业解惑也”,这句话说明了教师的天职是()。
根据我国宪法的规定,下列选项中,连续任职不得超过两届的领导人是()。
Developingfriendlytieswithneighborlycountriesisthepriorityaimofthiscountry’sforeignpolicyandthispolicywillnot
若有以下程序:#include<iostream>usingnamespacestd;classBase{private:inta,b;public:Base(int
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp2.accdb”,里面已经设计好“tCourse”、“tGrade”、“tStudent”三个关联表对象和一个空表“tSinfo”,试按以下要求完成设计:创建一个查询,计算每名学生所选课程的学分总和,并依次显示“
最新回复
(
0
)