首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
admin
2016-12-21
34
问题
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供
可观的动力
(substantial impetus)。中国还要大规模开展
基础设施
(infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和
加工能力
(processingcapability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。
选项
答案
Globalization is a challenge for both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world has been strengthened constantly. China has a market as big as 1.3 billion people, which will provide substantial impetus for the world economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the above requires an environment of international cooperation. Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of the world economy.
解析
1.第二句中,“世界各国之间的经济合作”可以翻译为the economic cooperation among countries around the world。
2.第三句包含两个分句,可以根据分句之间的关系,将“中国拥有一个13亿人口的大市场”译为主句,将“会为拉动世界经济发展提供可观的动力”译为非限制性定语从句。
3.第五句中,“国际合作的环境”可以译为an environment of international cooperation。
4.最后一句中,“各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系”在句子中作主语成分,因此在翻译时,可以用动名词作主语,将其译为Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields;“有助于……”可以用短语be conducive to来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
SaveforCollege[A]Inthisarticle,we’lllookattherulesfor529QualifiedStateTuitionPlans.We’llexplorethedifference
A、ThechallengesfacingEastAsia.B、Thelocationfortheirnewoffice.C、Theirexpansionintotheoverseasmarket.D、Theliving
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3500年。中国现有的菜肴品种有11000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的发展
ALettertoApplyforaStudentLoan1.介绍你的个人情况2.申请助学贷款的原因、数额及用途3.如何保证专款专用以及还款时间
A、Shebrokeupwithherfamousboyfriend.B、Shebegandatingwithherbackupdancer.C、Shewasengagedandmarried.D、Shereleas
A、Itmakesherpopularamongstudents.B、Itavoidsthedullnessofstudy.C、Itsavesherlotsofmoney.D、Itmakesthenoteseas
A、Mostemployeescanseparatetheirprivatelifefromwork.B、Moderntechnologymayleadtomorework-familyconflict.C、Modern
RisingInequalityIsHoldingBacktheU.S.Economy[A]Inannouncinghisrunforthepresidencylastmonth,JebBushhassetan
Alltoooften,peopleapproachtheirworkcareershaphazardly,waitingforopportunitiestopresentthemselves,hopingtofalli
A、HeisaNewZealandbusinessman.B、Heisazookeeper.C、Heisanexpertonbirdskeeping.D、Heisagovernmentofficial.A事实细
随机试题
伤寒的主要传播途径是
2岁男孩,生后即发现有青紫现象,久站喜蹲踞,心脏听诊可在胸骨左缘第2肋间闻及Ⅱ级喷射性杂音,肺动脉第二音减低。
山楂的主要化学成分苦杏仁的有效成分
关于冲突规范和准据法,下列哪一判断是错误的?
()对于项目的成败具有决定性的作用。
跳槽:指人们离开原来的职业或单位到别的单位或改变职业。根据这个定义,下列哪些行为是典型的跳槽?()
(2013广东)小陈家住在5楼,他每天上下楼各一次,共需走120级楼梯。后来小陈家搬到同一栋楼的8楼,如果每层楼的楼梯级数相同,则他搬家后每天上下楼一次共需走楼梯多少级?
Whatshapesmoralemotionsinthefirstplace?Theanswerhaslongbeenevolution,hutinrecentyearsthere’sanincreasingapp
Thepriceofabitcointopped$900lastweek,anenormoussurgeinvaluethatarrivedamidstCongressionalhearingswheretopU.
Oftenconjuringimagesofdank,smelly,mosquito-infestedwastelands,uponcloserlook,wetlandsareactuallybiologicallydiver
最新回复
(
0
)