首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
admin
2016-12-21
42
问题
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供
可观的动力
(substantial impetus)。中国还要大规模开展
基础设施
(infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和
加工能力
(processingcapability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。
选项
答案
Globalization is a challenge for both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world has been strengthened constantly. China has a market as big as 1.3 billion people, which will provide substantial impetus for the world economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the above requires an environment of international cooperation. Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of the world economy.
解析
1.第二句中,“世界各国之间的经济合作”可以翻译为the economic cooperation among countries around the world。
2.第三句包含两个分句,可以根据分句之间的关系,将“中国拥有一个13亿人口的大市场”译为主句,将“会为拉动世界经济发展提供可观的动力”译为非限制性定语从句。
3.第五句中,“国际合作的环境”可以译为an environment of international cooperation。
4.最后一句中,“各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系”在句子中作主语成分,因此在翻译时,可以用动名词作主语,将其译为Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields;“有助于……”可以用短语be conducive to来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheevidencehasgottenmuchstrongerthatasubstanceknownasC-reactiveproteinmaybeeverybitasimportantascholesterol(
DigitalJewelry[A]Jewelryiswornformanyreasons—foraesthetics,toimpressothers,orasasymbolofaffiliationorcommitme
Thekeyelementtosuccessfulinterviewingisnotyourexperience,yourgrades,whatclassesyoutook,yourextracurricular(课外的)
Thereis,ofcourse,noreasoninlogicwhyatransactionthatinvolvesmovinggoodsacrossabordershouldbetreateddifferent
A、Encouragepeopletoundertakeadventures.B、Publicizehiscolorfulanduniquelifestories.C、Raisepeople’senvironmentalawa
A、Someoneshouldbeputinchargeofofficesupplies.B、Themancanleavethediscsintheofficecabinet.C、Themanmayfindth
Angeroftenmakesusuncomfortable.It’suncomfortabletowitnessanduncomfortabletofeel.Witnessingyourchild’sangercanb
Notgettingenoughsleepdoesn’tjustmakeyoutired.Italsomakesyoufatbecauseofincreasedfood-eating,accordingtoresea
MoreandmorepeoplearetakingtheirtabletcomputerstobedtosurftheweborcheckFacebookore-mailsbefore【B1】_____thel
A、Mostpeopleconsumesimilaramountofsalt.B、Americanseatlesssaltthantheothers.C、Differentpeopleeatdifferentamount
随机试题
患者,中年男性,有咳嗽,发热,体重减轻。查体有左锁骨上淋巴结肿大,伴胸腔积液,行积液检查。若积液LD/血清LD为0.9,可提示下列何种疾病
继发肺结核好发于()
细菌具有黏附作用的结构是
世界各国的证券交易市场都有专门机构进行证券的存管和结算,在每一周的最后一个交易日结束后对证券和资金进行清算、交收、过户,使买入者得到证券,卖出者得到相应的资金。()
甲公司因快速扩张、管理不善,导致资不抵债不能清偿到期债务,人民法院受理其破产申请后,指定海天律师事务所为管理人。管理人查明甲公司的债权债务情况如下:(1)欠乙银行贷款3000万元,甲公司以其建设用地使用权设定抵押;(2)欠丙公司货款1000万元,其中8
教育劳动作为一种特殊职业劳动的目的是()。
下列不属于公安赔偿的方式的是()。
女士,这个现代社会常见的对女性的称呼源于《诗经》。周朝贵族在祭祀完宗庙后,会对主持祭祀的人说一些祝福语,诸如“君子万年”,是祝他长寿;“釐尔女士”是送的意思,就是说送给你一个女朋友。什么是“女士”?孔颖达的解释是“女士,谓女而有士行者”,指的是女性有男性的
学习策略
Readthetextsfromanarticleinwhichfivepeopletalkedaboutwhytheylikeordislikesalesmen.Forquestions61to65,matc
最新回复
(
0
)