首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Standard English Standard English is the variety of English which is usually used in print and which is normally taught in
Standard English Standard English is the variety of English which is usually used in print and which is normally taught in
admin
2010-01-14
48
问题
Standard English
Standard English is the variety of English which is usually used in print and which is normally taught in schools and to non-native speakers leaning the language. It is also the variety which is normally spoken by educated people and used in news broadcasts and other (51) situations. The difference between standard and nonstandard, it should be noted, has (52) in principle to do with differences between formal and colloquial (53) ; standard English has colloquial as well as formal variants.
Historically, the standard variety of English is based on the London (54) of English that developed after the Norman Conquest resulted in the removal of the Court from Winchester to London. This dialect became the one (55) by the. educated, and it was developed and promoted (56) a model, or norm, for wider and wider segments of society. It was also the (57) that was carried overseas, but not one unaffected by such export. Today, standard English is arranged to the extent that the grammar and vocabulary of English are (58) the same everywhere in the world where English is used; (59) among local standards is really quite minor, (60) the Singapore, South Africa, and Irish varieties are really very (61) different from one another so far as grammar and vocabulary are concerned. Indeed, Standard English is so powerful that it exerts a tremendous (62) on all local varieties, to the extent that many of long-established dialects of England have (63) much of their vigor (活力) and there is considerable pressure on them to be (66) . This latter situation is not unique (65) English: it is also true in other countries where processes of standardization are underway. But it sometimes creates problems for speakers who try to strike some kind of compromise between local norms and national, even supranational (跨国的) ones.
选项
A、language
B、vocabulary
C、idioms
D、words
答案
A
解析
本题属于语义搭配题。language意为“语言”,此处缺一个名词。下面解释的句子中用到了 variants一词,只有language一词与之范围相当。故选项A language正确。其他选项:B vocabulary(词汇);C idioms(成语);D words(单词)都属于variants的从属概念。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vMhd777K
本试题收录于:
职称英语理工类基础题库职称英语分类
0
职称英语理工类基础
职称英语
相关试题推荐
LoweringtheRiskofHeartDiseaseLikemillionsofotherAmericans,Icomefromafamilywithahistoryofheartdisease.Myfa
PopulationDensitiesTheaveragepopulationdensity(密度)oftheworldis47personspersquaremile.Continentaldensitiesrange
Thearticlesketchedthemajoreventsofthedecade.
ShoppingatSecond-handClothingStoresWhen33-year-oldPeteBarthwasincollege,shoppingatsecond-handclothingstores
A.howmuchsomeonewantsittosucceedB.aformofdeepthoughtC.aconditionsimilartosleepD.haveincreasedself-cont
AreYouGettingEnoughSleep?Whathappensifyoudon’tgetenoughsleep?RandyGardner,ahighschoolstudentintheUnited
Late-nightDrinkingCoffeelovers,becareful.Havingaquick"pick-me-up"cupofcoffeelateinthedaywillinterruptyour
HighStressMayDamageMemoryAccordingtoareportissuedinMay1998,elderlypeoplewhohaveconsistentlyhighbloodleve
HighStressMayDamageMemoryAccordingtoareportissuedinMay1998,elderlypeoplewhohaveconsistentlyhighbloodleve
TheTheoryofEverythingIfStephenHawkinglivesuntiltheyear2017,hewillhavelivedmorethan50yearslongerthanhis
随机试题
由于硝酸的不稳定性,要装于棕色瓶中并放在阴凉处保存。
有关肾细胞癌的特点,错误的是
关于负压吸引术宫颈裂伤错误的是
被毒蛇咬伤后是因蛇毒的作用而发病,下列哪一种不能破坏蛇毒:
合同当事人承担违约责任的形式有()。
办好2022年北京冬奥会,是我们对国际奥林匹克大家庭的庄严承诺,也是实施京津冀协同发展战略的重要举措。那么,我国关于2022年北京冬奥会的办奥理念是:
张明、李英、王佳和陈蕊四人在一个班组工作,他们来自江苏、安徽、福建和山东四个省,每个人只会说原籍的一种方言。现已知福建人会说闽南方言,山东人学历最高且会说中原官话,王佳比福建人的学历低,李英会说徽州话并且和来自江苏的同事是同学,陈蕊不懂闽南方言。
某乡政府通知所辖村村委会,要求村委会向每户村民收取500元用于修建该村文化活动中心,村民认为修建文化活动中心的决定没有通过他们讨论同意,不愿交款,村委会告知村民,如不按期交款,就不发放防洪工程补助款,村民对此强烈不满,欲罢免村委会成员请结合以上材
设A是3×3矩阵,β1,β2,β3是互不相同的3维列向量,且都不是方程组Ax=0的解,记B=(β1,β2,β3),且满足r(AB)<r(A),r(AB)<r(B).则r(AB)等于()
ChoosethemostsuitableheadingsforparagraphsB-Ffromthelistofheadingsbelow.Writetheappropriatenumbers(/-IX)in
最新回复
(
0
)