首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my
admin
2013-05-19
54
问题
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.
I discovered its worth years ago ... previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again — perhaps changing down into an even lower gear — and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.
选项
答案
次日清晨,书上的四个字——从长计议——却仍然在我脑海里萦回不已。于是,凭桌而坐,对昨晚大伤脑筋的问题,也就“从长计议”了。又一次,超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我眼界开阔,还帮助我处理了日常事务。 几年以前,我就发现了超慢阅读妙用无穷。在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文的究竟。现在,我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。 开始我是从实际出发,使我读的书慢慢拖延下去。但过了两个星期,我就开始领略超慢速阅读本身给我的教益了。吸引我注意的有时是个别的短语;有时却是整个句子。我总是慢条斯理地读,然后分析揣摩,然后又重新阅读——甚至阅读的速度变得比平时更慢——然后静坐默思二十分钟,接着才又往下阅读。我像一个钢琴师,首先一个乐句一个乐句地心领神会乐曲的佳妙,接着操练一番,尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙肖地使它重新再现。
解析
本篇节选自Sydney Piddington写的The Special Joys of Super-slow Reading,作者以自己的亲身经历为切入点,向读者说明超慢速阅读带来的无限乐趣。语言简练,鞭辟入里。翻译时,注意英汉语之间的差异,灵活采用各种翻译方法。
take the long view:意思是“从长远考虑”,但中文以四字格见长,不妨套用“从长计议”,使译文的行文与原文相吻合。
super-slow reading had given me not only pleasure but perspective:可以理解为“超慢速阅读不仅给我带来欢乐,而且给我带来解决问题的思路。”输出语言时,需要对理解的内容进行加工。中文的四字格,文字精练,意义深刻,可以满足此句翻译的需要。
建议译为: “超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我眼界开阔。”
I decided,I had to become a miser with words:作者使用了暗喻的修辞方法,表明我对每个词都不轻易跳过的决心,译成汉语时应该增补本体与喻体之间的关联,使译文流畅、易懂,可译为“我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过。”
stretch every sentence like a poor man spending his last dollar: “Stretch”的意思是“make(sth)longer,wider or tighter by pulling”,即“拉长,撑大,拽紧(某物)”。
例如: “I’d love a holiday if our money will stretch that far.(我们的钱省着花要是能有结余,我倒是很想去度假。)”,此处“stretch every sentence”表示像穷人花掉最后一块钱那样,尽量慢慢阅读每一句话,细细品茗。
trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey:英语中常见的省略现象,即“tring to discover what the composer was trying to convey and recreate exactly what the composer was trying to convey”。考生首先要认清省略,然后找出省略的内容,接着决定是否在译文中采用省略。此句可以使用代词的方式来避免译文过于冗长,即“尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙惟肖地使它重新再现。”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thetechnique,calledimagedefocus,evolvesblurringoutobjectsinthedistancewhilekeepingcloseronessharp.
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
Sinceitsfoundationin1954,theUnitedNationshaswrittenintoitsmajorcovenantstheneedtoestablishminimumagesforma
FourreasonsthatrosyNovemberjobsreportwasevenbetterthanitseemed.It’simportantnottomaketoomuchoutofasingle
Everymorningatfour-thirty,sixtyconcretetrucks—fromBrooklyn,fromQueens,fromNewJersey—raceinthedarkoverbridgesa
Everymorningatfour-thirty,sixtyconcretetrucks—fromBrooklyn,fromQueens,fromNewJersey—raceinthedarkoverbridgesa
HowlonghasIndiabeenthefirstlargecountrytosendstudentstostudyinAmerica?
A、bittenbymosquitoesatnightB、hitbyabicycleC、havingtogetupearlyD、havingtoferryinthemorningA
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
随机试题
某国有企业高层领导班子成员经集体研究决议,将该同有企业100万元利润,没有按规定上交国家,而是均分给全体高层领导成员。关于本案,以下说法正确的有?()(2018/客/1/仿30)
改良新产品是指部分改变市场上已经出现的产品结构和性能而形成的产品。
一般认为,骨显像诊断骨转移的灵敏度是
A.AML—M2B.ALLC.AML—M5D.CMLE.CLL晚期骨髓内纤维组织增多
采用小导管加固时,为保证工作面稳定和掘进安全,应确保小导管安装位置正确并且具备足够的有效长度,严格控制好小导管的()。
—Excuseme,isthis______newcamera?—Yes,it’s______.
无产阶级及其政党要实现对各革命阶级的领导,必须掌握一定的策略方针。其中,实现对各革命阶级领导的关键是
《礼记·中庸》中写道:“道也者,不可须臾离也;可离,非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。莫见乎隐,莫显乎微。故君子慎其独也。”这句话体现道德修养的正确方法是()
在采用结构化方法进行系统分析时,根据分解与抽象的原则,按照系统中数据处理的流程,用()来建立系统的逻辑模型,从而完成分析工作。
WhenSakenaYacoobiwasachildinHerat,Afghanistan,shesawmanywomensuffer.Theyhadnoeducationand【C1】______ornomedic
最新回复
(
0
)