首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my
admin
2013-05-19
42
问题
Next morning, four words from the book — "take the long view" — were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.
I discovered its worth years ago ... previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again — perhaps changing down into an even lower gear — and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.
选项
答案
次日清晨,书上的四个字——从长计议——却仍然在我脑海里萦回不已。于是,凭桌而坐,对昨晚大伤脑筋的问题,也就“从长计议”了。又一次,超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我眼界开阔,还帮助我处理了日常事务。 几年以前,我就发现了超慢阅读妙用无穷。在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文的究竟。现在,我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。 开始我是从实际出发,使我读的书慢慢拖延下去。但过了两个星期,我就开始领略超慢速阅读本身给我的教益了。吸引我注意的有时是个别的短语;有时却是整个句子。我总是慢条斯理地读,然后分析揣摩,然后又重新阅读——甚至阅读的速度变得比平时更慢——然后静坐默思二十分钟,接着才又往下阅读。我像一个钢琴师,首先一个乐句一个乐句地心领神会乐曲的佳妙,接着操练一番,尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙肖地使它重新再现。
解析
本篇节选自Sydney Piddington写的The Special Joys of Super-slow Reading,作者以自己的亲身经历为切入点,向读者说明超慢速阅读带来的无限乐趣。语言简练,鞭辟入里。翻译时,注意英汉语之间的差异,灵活采用各种翻译方法。
take the long view:意思是“从长远考虑”,但中文以四字格见长,不妨套用“从长计议”,使译文的行文与原文相吻合。
super-slow reading had given me not only pleasure but perspective:可以理解为“超慢速阅读不仅给我带来欢乐,而且给我带来解决问题的思路。”输出语言时,需要对理解的内容进行加工。中文的四字格,文字精练,意义深刻,可以满足此句翻译的需要。
建议译为: “超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我眼界开阔。”
I decided,I had to become a miser with words:作者使用了暗喻的修辞方法,表明我对每个词都不轻易跳过的决心,译成汉语时应该增补本体与喻体之间的关联,使译文流畅、易懂,可译为“我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过。”
stretch every sentence like a poor man spending his last dollar: “Stretch”的意思是“make(sth)longer,wider or tighter by pulling”,即“拉长,撑大,拽紧(某物)”。
例如: “I’d love a holiday if our money will stretch that far.(我们的钱省着花要是能有结余,我倒是很想去度假。)”,此处“stretch every sentence”表示像穷人花掉最后一块钱那样,尽量慢慢阅读每一句话,细细品茗。
trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey:英语中常见的省略现象,即“tring to discover what the composer was trying to convey and recreate exactly what the composer was trying to convey”。考生首先要认清省略,然后找出省略的内容,接着决定是否在译文中采用省略。此句可以使用代词的方式来避免译文过于冗长,即“尽可能想把作曲家要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙惟肖地使它重新再现。”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Mywritingforthistypeofstuffisquitegreatlyinfluencedbymyclassicalcomposing.
Cultureisoneofthemostchallengingelementsofthenational1.______marketplace.Thissystemoflearnedbehaviorpatternsc
Whileearlyliteracyskillsareimportantforachild’sgrowth,therearesomewhoquestionwhetherweareforcingourkidstor
TheWhigsandtheToriesoriginatedfromtheGloriousRevolutionbecame______inthemid-19thcentury.
TheBritishtroopsdefeatedtheFrenchinCanadaandtookeveryinchofCanadianlandafter
TheearliestcolonialsettlementinAustraliais______,whichwasformerlyknownasPortJackson.
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
HomerHomer:oneofthegreatest(1)______poets.famousfortwoepicpoems:relatedwith(2)______WarI.Illiad:A.describesth
A、bittenbymosquitoesatnightB、hitbyabicycleC、havingtogetupearlyD、havingtoferryinthemorningA
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
随机试题
(2020年济南联考)教育部于2017年发布了《中小学德育工作指南》,提出了新时代我国德育工作的内容。下列选项中属于新时代我国德育工作内容的有()
1949至1954年,我国中央人民政府下属的最高政务执行机关是()。
小儿迁延性腹泻的病程是
一般内服散剂要求外用散剂要求
依据《开放式证券投资基金试点办法》规定,基金管理公司的以下()做法是不正确的。
对员工培训进行需求分析,应从三个层次进行,包括()。
2018年年末,按照贷款五级分类的口径,我国某商业银行各类贷款余额及贷款损失准备的情况是:正常贷款1000亿元;关注贷款100亿元;次级贷款20亿元;可疑贷款10亿元;损失贷款10亿元;贷款损失准备100亿元。根据以上资料,回答下列问题:该商业银行的
阅读下面的文章,回答问题。一篇优秀的文献综述其实就是一幅学术谱系图。写文献综述不仅是为了陈述以往的相关研究,也不仅仅是为了表示对前辈、同行或知识产权的尊重,更是为了“认祖归宗”,对自己的研究进行定位。有时候只有把一篇文献放到学术史的脉络、学术传统
Somepeoplethinkofpoliticsasagame.Butanonlinegamemakespeople【B1】______themselvesdoingoneofthehardestjobsinAm
【B1】【B8】
最新回复
(
0
)