首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达
admin
2014-03-03
51
问题
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里,其中有4千多公里的路段在中国境内。
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。
这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。
选项
答案
The Silk Road dates back to the second century B. C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe.
Originating from Chang’an (the present-day Xi’an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir Mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China.
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospitable to visitors from the rest of the world.
The food and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful.
解析
丝绸之路曾在中外历史上发挥了连接亚欧两大洲贸易的巨大作用。本篇简明扼要地介绍了丝绸之路的人文历史、沿途风光等,使人不由得产生无限的向往之情。
追溯到:date back to。
一名中国官员、朝廷的使者张骞:可以按照中文的顺序译为“Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian”。
沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道:译为“following this trade thoroughfare linking Asia and Europe”,其中“thoroughfare”表示“road or street,esp.one much used by traffic and open at both ends(通衢;大道;大街)”。
出使西域: “西域”汉时指现在玉门关以西的新疆和中亚细亚等地区,张骞“出使西域”主要目的是为了通商,故译为“embarked on his business trip to Xiyu(meaning western countries)”。
这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越……:译为“Originating from Chang’an(the present—day Xi’an),the route traversed…”,其中“traverse”表示“travel across;pass over(走过;经过;横过)”。例如,Searchlights traversed the sky.(探照灯扫过天空。)/The railway traverses hundreds of miles of desert.(这条铁路贯穿数百里的沙漠。)
甘肃省境内的河西走廊:the Hexi Corridor in Gansu Province。
塔里木盆地:the Tarim Basin。
帕米尔山区:the Pamir Mountain region。
大批历史文物、引人人胜的自然风景以及富有情趣的地方文化:译为“A wealth of historical relics,fascinating scenery and interesting local cultures”,其中短语“a/the wealth of”表示“great amount or number of(大量;丰富)”。例如,a book with a wealth of illustrations(一本有大量插图的书)。“引人人胜”可译为“bewitching/enchanting/fascinating”等。
旅游节项目:tourist attractions。
少数民族:ethnic minorities。
对……以礼相待,热情好客:(be)courteous and hospitable to…
民间传说:the folklore。
如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣: “如同天方夜谭一般”这个明喻与本篇关系不大,可以省略不翻,直接译为“is simply exotic and colorful”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vopO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
A、TheyexpectthatXPwillattractuserstousetheirnewproductB、TheyexpectthatXPwillenhanceAmericaneconomyC、Theyexp
Greatbooksarealwayscontemporary.Incontrast,thebookswecall"contemporary".becausetheyarecurrentlypopular,lasto
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋。周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”边墨想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要确保全中国人民获得
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
随机试题
女,30岁。饱餐后剧烈运动时腹痛3小时,持续性痛阵发性加剧,脐周伴腰背痛,呕吐频繁,呕吐后症状无缓解,腹肌紧张,脐周有压痛及反跳痛,肠鸣音亢进,有气过水声。该病人需要首先静脉输入()
肝活检术后4h内应每小时测量病人的血压、脉搏1次。
新生儿出生体重2800g,身长50cm,面色红润,哭声响亮,一般情况好,现母乳喂养。授乳后婴儿应取的体位是
影响酶促反应速度的因素不包括
A企业按2/10、n/30的条件购入货物50万元。如果A企业放弃折扣,在10d后付款,则A企业放弃现金折扣的成本为()。
国家预算作为财政分配和宏观调控的主要手段,具有()、调控和监督的职能。
在某一刑事诉讼案件审理过程中,检察院向法庭提供了一把在犯罪现场发现的带指纹的水果刀。该水果刀属于刑事诉讼证据中的()。
以下哪个选项中的作品全部出自美国作家之手?()
下列哪一选项所描写的城市不是当前的省会城市?
Telnet是一种【 】协议,它将一台PC机仿真成远程服务器的一台哑终端。
最新回复
(
0
)