首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达
admin
2014-03-03
30
问题
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里,其中有4千多公里的路段在中国境内。
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。
这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。
选项
答案
The Silk Road dates back to the second century B. C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe.
Originating from Chang’an (the present-day Xi’an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir Mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China.
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospitable to visitors from the rest of the world.
The food and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful.
解析
丝绸之路曾在中外历史上发挥了连接亚欧两大洲贸易的巨大作用。本篇简明扼要地介绍了丝绸之路的人文历史、沿途风光等,使人不由得产生无限的向往之情。
追溯到:date back to。
一名中国官员、朝廷的使者张骞:可以按照中文的顺序译为“Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian”。
沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道:译为“following this trade thoroughfare linking Asia and Europe”,其中“thoroughfare”表示“road or street,esp.one much used by traffic and open at both ends(通衢;大道;大街)”。
出使西域: “西域”汉时指现在玉门关以西的新疆和中亚细亚等地区,张骞“出使西域”主要目的是为了通商,故译为“embarked on his business trip to Xiyu(meaning western countries)”。
这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越……:译为“Originating from Chang’an(the present—day Xi’an),the route traversed…”,其中“traverse”表示“travel across;pass over(走过;经过;横过)”。例如,Searchlights traversed the sky.(探照灯扫过天空。)/The railway traverses hundreds of miles of desert.(这条铁路贯穿数百里的沙漠。)
甘肃省境内的河西走廊:the Hexi Corridor in Gansu Province。
塔里木盆地:the Tarim Basin。
帕米尔山区:the Pamir Mountain region。
大批历史文物、引人人胜的自然风景以及富有情趣的地方文化:译为“A wealth of historical relics,fascinating scenery and interesting local cultures”,其中短语“a/the wealth of”表示“great amount or number of(大量;丰富)”。例如,a book with a wealth of illustrations(一本有大量插图的书)。“引人人胜”可译为“bewitching/enchanting/fascinating”等。
旅游节项目:tourist attractions。
少数民族:ethnic minorities。
对……以礼相待,热情好客:(be)courteous and hospitable to…
民间传说:the folklore。
如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣: “如同天方夜谭一般”这个明喻与本篇关系不大,可以省略不翻,直接译为“is simply exotic and colorful”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vopO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字,青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲
A、TheyexpectthatXPwillattractuserstousetheirnewproductB、TheyexpectthatXPwillenhanceAmericaneconomyC、Theyexp
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
故宫旧称紫禁城,位于北京城的中心,为明、清两代的皇宫,是中国现存最大最完整的古代木构建筑群。始建于明永乐四年(1406年),历时十四年才竣工。迄今已有5000余年历史,有24位皇帝相继在此登基执政。被称为“殿宇之海”的故宫平面为长方形,占地72万
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”边墨想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要确保全中国人民获得
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
随机试题
德国古典哲学是马克思主义哲学的直接理论来源。马克思、恩格斯批判地吸取了黑格尔哲学的
"增水行舟"之剂为"逆流挽舟"之剂为
A、细辛B、花椒C、冰片D、大蒜E、绿豆;在中药饮片养护技术的对抗贮存法中与蛤蚧同贮的是()。
乙脑最常见的并发症是
应急照明控制器的备用电源至少使控制器在主电源中断后工作()h。
下列不属于中央预算的编制内容的是()。
应用基准比较法进行基金绩效衡量时,一个良好的基准组合应具有的特征包括()。
下列关于销售退回的说法中,正确的有()。
以下关于3种不同编码的描述中,错误的是(20)。
A、Becausetheymayneedthesebooksfromtimetotime.B、Becausethesebooksareverypreciousandvaluable.C、Becausetheyhope
最新回复
(
0
)