文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝;现实中没有完美的爱情,但在书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗

admin2020-01-10  41

问题     文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝;现实中没有完美的爱情,但在书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》。读书,会弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。

选项

答案 When life is not moving as we wish, literature can take us into a world more charming than the real world. The water in books is much clearer, and the sky bluer; when we find no perfect love in real life, we read the eternal love in The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet. Reading makes up for the ugliness and coarseness in real life.

解析 背景介绍
    文章选自《广州日报》2016年8月3 1日肖复兴的《读书三感》,属于散文体裁,具体阐述文学能给人带来的善感、敏感和美感。文学令人你多愁善感,能迅速抓住事物本质,鞭笞丑恶,发现美好。汉语表达行云流水,在汉译英时考生需充分理解原文的寓意,仔细斟酌。既要考虑忠实于原文,又要考虑译文语言符合英语表达习惯。比如,如何处理破折号,是保留,还是舍弃?如何翻译书名?是直译,还是意译?《罗密欧与朱丽叶》是英译汉的书名,如何回译成正确的英语?磨刀不误砍柴工,先谋篇布局,再谨慎选词,使译文既贴合原文真实意图,又保证译文语言顺畅,符合目的语的用语规范。
难点解析
1.汉译英时,理解原意是前提,然后摆脱原语文字的束缚,用译语表达。生活不如意,即生活不随人愿,不是期望的样子。如意可以译为as one wishes;as one likes it;according to one’s wishes;after one’s own heart.“很难万事如意”可译为You can’t expect everything to turn out as you wish.此处“生活不如意时”可以译为When life is not moving as we wish:Life is not always the way we want it to be。
2.比现实更美好的境界:考点是如何正确使用比较级。…(provide us with)something better than reality,考生不要纠结如何翻译“境界”,字面对应的state,boundary,realm都无法传神地表达确切含义。与其这样,不如将这种抽象概念模糊化,用something巧妙代替。此处还可以增译something reachable,使译文读者更容易理解原文作者的真实意图。
3.永恒的:英语专业的同学需要为自己准备一系列同义词词库,以备翻译与写作之用。比如,  “永恒的”可译为eternal,perpetual,everlasting等,正确使用同义词是点睛之笔,往往为译文加分。
4.《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》:这两部作品是耳熟能详的名著,其中《梁山伯与祝英台》是千古绝唱的凄美爱情故事,两人最终化蝶双飞,英文可译为The Butterfly Lovers;《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚笔下的一对恋人,原著是英语,理应回译成Romeo and Juliet,这需要考生平时留心积累。另外,书名的英译有两种方法,一种是加下划线,另一种是斜体。
5.不堪和粗糙:这是一种抽象概念,可以用形容词转变的名词,比如ugliness and coarseness;或者在形容词前加the,表示这一类事情或人物,比如the harsh and the unhearable.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/w8bK777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)