首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
admin
2016-03-10
59
问题
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话一样。
如今在海上,每晚和繁星相对,我把它们认得很熟了。我躺在舱面上,仰望天空。深蓝色的天空里悬着无数半明半昧的星。船在动,星也在动,它们是这样低,真是摇摇欲坠呢!
渐渐地我的眼睛模糊了,我好像看见无数萤火虫在我的周围飞舞。海上的夜是柔和的,是静寂的,是梦幻的。我望着那许多认识的星,我仿佛看见它们在对我霎眼,我仿佛听见它们在小声说话。这时我忘记了一切。在星的怀抱中我微笑着,我沉睡着。我觉得自己是一个小孩子,现在睡在母亲的怀里了。
选项
答案
Now on the sea, facing the spray of stars every night, I have already known them very well. I would lie down on the deck, looking up into the sky. Hanging in the dark blue sky are countless dim-light stars. The boat is in motion, so are the stars. They are hanging so low that I feel as if they might fall anytime! Gradually my vision gets blurry, and I sometimes think countless fireflies are dancing around me. The night on the sea is gentle, serene and dreamy. I gaze at the numerous familiar stars, and it seems that they are blinking eyes at me and softly whispering to me. At such a moment, I would forget everything. It is in the embrace of the stars that I smile and fall fast asleep. I would feel like a baby resting in her mother’s arms.
解析
此处材料选自巴金的写景抒情散文《繁星》。描述了海上的繁星,抒发了对繁星的喜爱。本文简洁明快、行文流畅、想象丰富、语言生动形象、感情至诚丰盈、充满了童趣与对大自然的热爱。本文语言较为浅近,但是翻译时需要尽量保持原文的美感韵味。原文运用了比喻、拟人等修辞手法,翻译时应尽量保留原文的修辞手法和风格,另外,还需要注意选词丰富,并且注意英文的句式变化。
结构采分点
1.画线第一段第三句“深蓝色的天空里悬着无数半明半昧的星。”可译为部分倒装的句子,将动名词结构放句首,译为“Hanging in the dark blue sky are countless dim—light stars.”。
2.画线第一段第四句需要整合处理。“船在动,星也在动”合为一句,用so表示“也”,译为倒装句“Theboat is in motion,so are the stars.”。“它们是这样低,真是摇摇欲坠呢!”合为一句,用so…that…连接译为结果状语从句“They are hanging so low that I feel as if they might fall anytime!”。
3.画线第二段第五句“在星的怀抱中我微笑着,我沉睡着。”用强调句式翻译为“It is in the embrace of thestars that I smile and fall fast asleep.”。
词义采分点
1.画线第一段第三句中“半明半昧的星”可译为“dim-light stars”。
2.画线第二段第二句“海上的夜是柔和的,是静寂的,是梦幻的”中“静寂的”可译为文学中常用来形容静寂的词“serene”,而不用普通的“silent”。
3.画线第二段第三句中的“小声说话”可译为“whispering”,更加生动形象。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wB7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsentenceandsentence,forsaythefirstparagraphorchap
Weunderstandcriticalthinkingtobepurposeful,self-regulatoryjudgmentwhichresultsininterpretation,analysis,evaluation
First,whilelanguageprovidesameansofsayinganddoingthings,teachingisgenerallybeingdivorcedfromtheusewemakeof
Somedeviantusesoftechnologyarecriminal,thoughnotallparticipantsseeitthatway.Downloadingofmusic,typicallyprot
Languageacquisitionisoneofthecentraltopicsincognitivescience.Everytheoryofcognitionhastriedtoexplainit.Poss
OnWednesday,theTreasuryDepartmentreleasedmoredetailsofitsplantostress-testthenation’s19largestbankstoseejust
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
随机试题
关于过敏性紫癜下列哪项是错误的
韦氏智力量表中,智商等级划分正确的是
男,60。左侧腰部胀痛伴间歇性无痛性肉眼血尿3月余。IVU可见左肾中盏充盈不全。首先考虑的疾病是
在图7-33所示电路中,开关k在t=0时刻打开,此后,电流i的初始值和稳态值分别为()。
行政许可作为一项重要的行政权力和管理方式,其最主要、最基本的功能是()。
背景资料某高速公路设计车速120km/h,路面面层为三层式沥青混凝土结构。施工企业为保证工程质量,在施工中做了如下工作:(1)选用经试验合格的石料进行备料,严格对下承层进行清扫,并在开工前进行试验段铺筑。(2)沥青混凝土的拌合站设置试验层,对沥青混合
调查时间是指调查工作开始至结束的整个时间。()
事业单位固定资产的余额一定等于非流动资产基金一固定资产的余额。()
苏联解体、东欧剧变,原因是多方面的,最根本的原因在于这些国家执政的共产党人没有解决好发展问题,即()。
我们从心理学研究中认识到,________人的思维决定于外界客体的作用,________外界客体并不直接决定思维,_________通过大脑对感性材料进行“去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里”的加工,间接地决定着思维。依次填入画横线部分最恰当的一项是(
最新回复
(
0
)