首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
admin
2016-03-10
67
问题
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话一样。
如今在海上,每晚和繁星相对,我把它们认得很熟了。我躺在舱面上,仰望天空。深蓝色的天空里悬着无数半明半昧的星。船在动,星也在动,它们是这样低,真是摇摇欲坠呢!
渐渐地我的眼睛模糊了,我好像看见无数萤火虫在我的周围飞舞。海上的夜是柔和的,是静寂的,是梦幻的。我望着那许多认识的星,我仿佛看见它们在对我霎眼,我仿佛听见它们在小声说话。这时我忘记了一切。在星的怀抱中我微笑着,我沉睡着。我觉得自己是一个小孩子,现在睡在母亲的怀里了。
选项
答案
Now on the sea, facing the spray of stars every night, I have already known them very well. I would lie down on the deck, looking up into the sky. Hanging in the dark blue sky are countless dim-light stars. The boat is in motion, so are the stars. They are hanging so low that I feel as if they might fall anytime! Gradually my vision gets blurry, and I sometimes think countless fireflies are dancing around me. The night on the sea is gentle, serene and dreamy. I gaze at the numerous familiar stars, and it seems that they are blinking eyes at me and softly whispering to me. At such a moment, I would forget everything. It is in the embrace of the stars that I smile and fall fast asleep. I would feel like a baby resting in her mother’s arms.
解析
此处材料选自巴金的写景抒情散文《繁星》。描述了海上的繁星,抒发了对繁星的喜爱。本文简洁明快、行文流畅、想象丰富、语言生动形象、感情至诚丰盈、充满了童趣与对大自然的热爱。本文语言较为浅近,但是翻译时需要尽量保持原文的美感韵味。原文运用了比喻、拟人等修辞手法,翻译时应尽量保留原文的修辞手法和风格,另外,还需要注意选词丰富,并且注意英文的句式变化。
结构采分点
1.画线第一段第三句“深蓝色的天空里悬着无数半明半昧的星。”可译为部分倒装的句子,将动名词结构放句首,译为“Hanging in the dark blue sky are countless dim—light stars.”。
2.画线第一段第四句需要整合处理。“船在动,星也在动”合为一句,用so表示“也”,译为倒装句“Theboat is in motion,so are the stars.”。“它们是这样低,真是摇摇欲坠呢!”合为一句,用so…that…连接译为结果状语从句“They are hanging so low that I feel as if they might fall anytime!”。
3.画线第二段第五句“在星的怀抱中我微笑着,我沉睡着。”用强调句式翻译为“It is in the embrace of thestars that I smile and fall fast asleep.”。
词义采分点
1.画线第一段第三句中“半明半昧的星”可译为“dim-light stars”。
2.画线第二段第二句“海上的夜是柔和的,是静寂的,是梦幻的”中“静寂的”可译为文学中常用来形容静寂的词“serene”,而不用普通的“silent”。
3.画线第二段第三句中的“小声说话”可译为“whispering”,更加生动形象。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wB7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThemakingofWestSumatradishrendang
UsingMindMapstoDevelopOurWritingBesidesreadingmore,thinkingmuch,seekingmuch,usingmindmapsisalsoanimport
JudgingbythewildlycheeringaudienceattheorgyofconsumerismthatwasOprahWinfrey’s"UltimateFavouriteThings"show,A
Thegroundwatersystemissimilartoariversystem.Therefore,insteadofhavingchannelsthat【M1】______connectdifferentpar
NewZealandhasaneconomyandculturesimilartoitsneighbor______butamuchsmallerlandarea.
InthefaceoftheGreatDepression,theNewDealpolicywasinitiatedbyPresident______fortherecoveryoftheeconomy.
Theotherdayanacquaintanceofmine,agregariousandcharmingman,toldmehehadfoundhimselfunexpectedlyaloneinNewYor
AtHarvardCollegeinSeptember,acontroversyeruptedovertheadoptionofa"freshmanpledge,"whichforthefirsttimeasked
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
随机试题
马克思说:“权力永远不能超出社会的经济结构以及由经济结构所制约的社会的文化发展”。这表明()
甲为耕种其承包经营的土地,需经乙、丙的地块通行,否则需绕行10公里。甲为通行方便与乙、丙达成协议,约定甲可以从该地块上通过,但甲需要一次性支付乙、丙2000元。请问:该权利在民法上被称为:
房地产经纪人因承诺不当,可能引起的风险包括()。[2010年考试真题]
固定造价合同结果能可靠地估计,应满足条件不包括( )。
在凯恩斯的消费函数中,引起消费增加的因素是()。
长时间进行冰雪运动时,在膳食中,除补充维生素B外,还应补充()。
如图所示,已知抛物线与x轴交于A(一1,0),与y轴交于点C(0,3),且对称轴为直线x=1,设抛物线的顶点为D,在其对称轴的右侧的抛物线上是否存在点P,使得△PDC是等腰三角形?若存在,求出符合条件的点P的坐标;若不存在,请说明理由;
简述《幼儿园教育指导纲要(试行)》中社会领域的目标。
倡议将汉服作为奥运礼服当然有充分的理由,因为中国自古就被称为“衣冠上国,礼仪之邦”。所谓“华夏”就源自“中国有礼仪之大,故称夏;有章服之美,谓之华”,而且在此之前,已有学者提议将汉服作为国服。然而,是否只有汉服才能代表华夏,把汉服作为奥运会礼服是否妥当,却
容器里盛满60升纯酒精,倒出若干后,用水加满,然后再倒出比上次多14升的溶液,再用水加满。这时的纯酒精和水各占一半。问第一次倒出的纯酒精是多少升?()
最新回复
(
0
)