首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
admin
2021-01-06
19
问题
功夫
(Kung Fu)是中国
武术
(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
选项
答案
Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to the needs of self-defense, hunting, and military drill in ancient China. It is one of the Chinese traditional sports practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a unique element of Chinese culture. Kung Fu, as the national treasure of China, includes hundreds of various styles and is the most-practiced form of martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
解析
1.第一句是一个主系表结构的简单句,“中国武术的”是“俗称”的定语,选用of结构即可,本句的难点在于“俗称”这个词的表达,可译为folk name或common name。
2.翻译第二句时,需要注意句子主干为“起源可以追溯到……”,谓语动词“追溯到”可以译为固定短语date backto或trace back to。根据英语表达习惯和句意,翻译时,“起源”一词可省略,将“武术”作为主语即可。“自卫的需要”“狩猎活动”“古代中国的军事训练”三个短语并列作宾语,翻译时应注意保持词性结构一致。由于第一句和第二句都出现了“中国武术”一词,翻译时既可以分开翻译,也可以合二为一。参考译文将第一句作为主句,第二句作为定语从句,用which来引导,修饰第一句中的“中国武术”Chinese martial arts,从而使句子更简洁连贯。
3.翻译第三句时,首先需要注意前半句和后半句之间的联系点在“它”,即“武术”。为使行文简洁流畅,可以将前半句作为主句,后半句作为定语。“它”在前半句中是主语,在后半句中则是宾语,因此后半句使用过去分词作后置定语。另外注意“……的一种”的表述中名词需要使用复数形式,即one of the Chinese traditionalsports。“年轻人”和“老年人”是并列的,可以采取“定冠词+形容词”的形式表示一类人,译为the young andthe old。
4.第四句为简单句,翻译时应注意“已”一词对时态的暗示,即使用现在完成时。另外注意“逐渐”“演变”“独特”“元素”这几个词的译法,分别译为gradually,evolved into,unique,element。
5.第五句翻译难度较大。首先应选取主句,分析发现“功夫有上百种不同的风格”和“是世界上练得最多的武术形式”的主语都为“功夫”,因此可译为并列句。“作为”译为as;“国宝”译为national treasure;“练得最多的”译为most—practiced;“上百种”译为hundreds of。
6.最后一句中出现了“有些……还有一些……”,可译为并列句,用while来连接。“模仿”译为imitate;“受到……启发”译为短语be inspired by;“中国哲学思想”“神话”“传说”三个名词并列,应注意结构、单复数的一致性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wUO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitisasmart,healthymove.TheMayoClinicsaysnaps【C1
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
A、Becausetheywouldadmireherforhavingsomanyclients.B、Becauseshedoesn’twanttodinefarfromtheoffice.C、Becausesh
A、Theymaybemisinterpretedoccasionally.B、Theirwordingmaybecomedifferent.C、Theiroriginscannolongerbetraced.D、The
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
A、Daysaregettinglonger.B、Daysaregettingshorter.C、Timebecomeseasiertofill.D、Itisagoodopportunitytodevelopthei
A、Morestricttrainingofwomendrivers.B、Restrictionsoncellphoneusewhiledriving.C、Improvedtrafficconditionsincities
A、Thequalityofgoodsandserviceshasimproved.B、Mostpeoplearereducingtheirconsumption.C、Complaintchannelsaretoolim
WhenfamiliesgatherforChristmasdinner,somewillsticktoformaltraditionsdatingbacktoGrandma’sgeneration.Theirtable
A、Heneedstobuyanewsweater.B、Hehasgottosaveonfuelbills.C、Thefuelpricehasskyrocketed.D、Theheatingsystemdoes
随机试题
市场营销管理的实质是【】
警察要求司机停车,司机就必须将车开到路边停下,这种现象是()。
A.MCV正常,RDW增高B.MCV增大,RDW正常C.MCV减少,RDW增高D.MCV、RDW均正常E.MCV、RDW均增高再生障碍性贫血表现为
心搏呼吸骤停临床表现不包括
最常见的肺癌类型是()
产品全周期中“成熟期”的特点有()。
下列各项中,可以作为法律关系客体的有()。
音乐鉴赏课中。老师在进行“音乐长河里的珍珠——巴洛克时期的音乐”这一单元的教学时,首先请同学欣赏了维瓦尔第《四季》第一曲“春”的第一乐章,并和学生一起探讨了巴洛克时期的音乐特征,接着又让学生去欣赏同一时期的作曲家巴赫的《勃兰登堡协奏曲》第六曲。学生听着听着
在美国,自2008年以来,大学毕业生的失业率从未超过5%,而高中辍学者的失业率在2009年和2010年的高峰期却增至15%以上。在所有经合组织成员中.这一趋势已经很明显:新增的工作越来越需要拥有高学历和高技能的工人。因此.很多工人正在被抛弃。麦肯锡全球研究
中国历代统治者对户口的管理都极为重视,他们将户口多寡作为国力盛衰与社会治乱的标志,建立了从中央至州、县、乡的完备户籍管理体系。但究其原因,是将户籍作为调派劳役、征收赋税的主要依据,以此维护建立在小农经济基础上的特权。这是一种源远流长的文化烙印,纵使历史的车
最新回复
(
0
)