首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
admin
2021-01-06
20
问题
功夫
(Kung Fu)是中国
武术
(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
选项
答案
Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to the needs of self-defense, hunting, and military drill in ancient China. It is one of the Chinese traditional sports practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a unique element of Chinese culture. Kung Fu, as the national treasure of China, includes hundreds of various styles and is the most-practiced form of martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
解析
1.第一句是一个主系表结构的简单句,“中国武术的”是“俗称”的定语,选用of结构即可,本句的难点在于“俗称”这个词的表达,可译为folk name或common name。
2.翻译第二句时,需要注意句子主干为“起源可以追溯到……”,谓语动词“追溯到”可以译为固定短语date backto或trace back to。根据英语表达习惯和句意,翻译时,“起源”一词可省略,将“武术”作为主语即可。“自卫的需要”“狩猎活动”“古代中国的军事训练”三个短语并列作宾语,翻译时应注意保持词性结构一致。由于第一句和第二句都出现了“中国武术”一词,翻译时既可以分开翻译,也可以合二为一。参考译文将第一句作为主句,第二句作为定语从句,用which来引导,修饰第一句中的“中国武术”Chinese martial arts,从而使句子更简洁连贯。
3.翻译第三句时,首先需要注意前半句和后半句之间的联系点在“它”,即“武术”。为使行文简洁流畅,可以将前半句作为主句,后半句作为定语。“它”在前半句中是主语,在后半句中则是宾语,因此后半句使用过去分词作后置定语。另外注意“……的一种”的表述中名词需要使用复数形式,即one of the Chinese traditionalsports。“年轻人”和“老年人”是并列的,可以采取“定冠词+形容词”的形式表示一类人,译为the young andthe old。
4.第四句为简单句,翻译时应注意“已”一词对时态的暗示,即使用现在完成时。另外注意“逐渐”“演变”“独特”“元素”这几个词的译法,分别译为gradually,evolved into,unique,element。
5.第五句翻译难度较大。首先应选取主句,分析发现“功夫有上百种不同的风格”和“是世界上练得最多的武术形式”的主语都为“功夫”,因此可译为并列句。“作为”译为as;“国宝”译为national treasure;“练得最多的”译为most—practiced;“上百种”译为hundreds of。
6.最后一句中出现了“有些……还有一些……”,可译为并列句,用while来连接。“模仿”译为imitate;“受到……启发”译为短语be inspired by;“中国哲学思想”“神话”“传说”三个名词并列,应注意结构、单复数的一致性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wUO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Whenitcomestoeatingsmartforyourheart,stopthinkingaboutshort-termfixesandsimplifyyourlifewithastraightforward
A、Hewantedtoremainpopularwiththeaudience.B、Hewishedtogivemoreperformances.C、Hedidn’ttrustothers.D、Hewasextre
A、Withdrawasmuchmoneyfromthebankashewishes.B、Obtainmoreconvenientservicesthanotherpeopledo.C、Enjoygreatertru
A、Stateyourproblemtotheheadwaiter.B、Demandadiscountonthedishesordered.C、Asktoseethemanagerpolitelybutfirmly
A、Cooking.B、Cleaning.C、Skincare.D、Painting.C短文第2句开始谈植物油的用处,提到了cooking,paint和cleaningproducts,只有C项未提及,因而它就是答案。
A、Peopletendtogotoextremesindailylife.B、Peopletryallouttobuildaperfectrelationship.C、Peoplechangethemselves
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
Skipthatthirdhelpingofroastbeef,savetheplanetanddoyourheartafavoratthesametime.That’stheadviceofAlan
A、Sheistoooldtoseeclearly.B、Shehasbeentiredoftheoldcar.C、Sheisseriouslyill.D、Shehasbeeninjuredinanaccid
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,
随机试题
SARS冠状病毒
我国的刑法理论通常将一罪分为实质的一罪、法定的一罪、处断的一罪,下列情形中,属于实质的一罪的是()
自诉案件的第二审程序,应当遵守哪些规定?( )
人民法院可以自行决定对下列哪个案件采用独任制审判?
项目可行性研究阶段开展社会评价的作用是()
下列关于岩体结构,说法正确的有()。
生活垃圾填埋场应设在()。
下列表述符合资源税纳税义务发生时间规定的有()。
答复上级机关的询问,使用()。
Whatdoesthecompanyhavetopreparefor?
最新回复
(
0
)