首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
admin
2021-01-06
33
问题
功夫
(Kung Fu)是中国
武术
(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
选项
答案
Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to the needs of self-defense, hunting, and military drill in ancient China. It is one of the Chinese traditional sports practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a unique element of Chinese culture. Kung Fu, as the national treasure of China, includes hundreds of various styles and is the most-practiced form of martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
解析
1.第一句是一个主系表结构的简单句,“中国武术的”是“俗称”的定语,选用of结构即可,本句的难点在于“俗称”这个词的表达,可译为folk name或common name。
2.翻译第二句时,需要注意句子主干为“起源可以追溯到……”,谓语动词“追溯到”可以译为固定短语date backto或trace back to。根据英语表达习惯和句意,翻译时,“起源”一词可省略,将“武术”作为主语即可。“自卫的需要”“狩猎活动”“古代中国的军事训练”三个短语并列作宾语,翻译时应注意保持词性结构一致。由于第一句和第二句都出现了“中国武术”一词,翻译时既可以分开翻译,也可以合二为一。参考译文将第一句作为主句,第二句作为定语从句,用which来引导,修饰第一句中的“中国武术”Chinese martial arts,从而使句子更简洁连贯。
3.翻译第三句时,首先需要注意前半句和后半句之间的联系点在“它”,即“武术”。为使行文简洁流畅,可以将前半句作为主句,后半句作为定语。“它”在前半句中是主语,在后半句中则是宾语,因此后半句使用过去分词作后置定语。另外注意“……的一种”的表述中名词需要使用复数形式,即one of the Chinese traditionalsports。“年轻人”和“老年人”是并列的,可以采取“定冠词+形容词”的形式表示一类人,译为the young andthe old。
4.第四句为简单句,翻译时应注意“已”一词对时态的暗示,即使用现在完成时。另外注意“逐渐”“演变”“独特”“元素”这几个词的译法,分别译为gradually,evolved into,unique,element。
5.第五句翻译难度较大。首先应选取主句,分析发现“功夫有上百种不同的风格”和“是世界上练得最多的武术形式”的主语都为“功夫”,因此可译为并列句。“作为”译为as;“国宝”译为national treasure;“练得最多的”译为most—practiced;“上百种”译为hundreds of。
6.最后一句中出现了“有些……还有一些……”,可译为并列句,用while来连接。“模仿”译为imitate;“受到……启发”译为短语be inspired by;“中国哲学思想”“神话”“传说”三个名词并列,应注意结构、单复数的一致性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wUO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theywerenicerandgentler.B、Theypaidmoreattentiontotheirappearance.C、Theywerewillingtospendmoremoneyonclothe
A、Therewasamarathongoingon.B、Almostallthehotelswerebeingrenovated.C、Therewasaconferencegoingon.D、Thehotelwa
A、Hundredsofthousandsofcars.B、Thirtymillionoldcars.C、Onemillionjunkedcars.D、Fivemillioncarsaltogether.A数字计算题。根据
A、1.B、2.C、3.D、4.B第1则新闻开始就说:“英国警方说,又一个涉嫌与星期四伦敦交通系统未遂炸弹袭击案有关的男人被捕。”可见一共抓了两个人,故B正确。数字题,需要明白短文中相关数字的含义,然后根据问题来作答。
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
A、Returnitasquicklyaspossible.B、Payafinebecauseofthedelayedreturn.C、Returnitwithin7daysoftherecallnotice.
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
A、EnteringtheUnitedStateslegally.B、FreezingUSfinancialassetsabroad.C、Receivingsupportfromothercountries.D、Giving
随机试题
销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,并能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的( )。
城镇地籍调查及城镇变更调查的成果不包括()。
依据《建设下程安全生产管理条例》的规定,施工单位的专职安全生产管理人员负责对安全生产进行现场监督检查,发现安全事故隐患,应当及时向()报告。
持证人员只能从事与其资格证级别、方法相对应的无损检验工作,其中( )人员可根据标准编制无损检测工艺,审核或签发检测报告,解释检测结果,仲裁Ⅱ级人员对检测结论的技术争议。
某市场上,张某、李某和王某分别占据着40%、30%和9%的市场份额,其他经营者的市场份额都不足1%,那么,关于张某、李某和王某市场支配地位的表述正确的有()。
下列说法不正确的是()。
甲对乙享有30万元的债权,一直催讨未果。后甲因对丙负有债务,即以该30万元债权与丙达成债权转让协议,并将该转让事实通知了乙。当丙向乙主张债权时,乙以该债权转让未经自己同意为由予以拒绝。经调查发现,乙除对丁享有20万元到期债权外,没有任何其他财产可供清偿,而
单击“字处理”按钮,然后按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。在考生文件夹下打开文档WORD.DOCX。为了更好地介绍公司的服务与市场战略,市场部助理小王需要协助制作完成公司战略规划文档,并调整文
•Readthistexttakenfromanarticleabouthowtheaccountantsinfluencethedecisions.•Choosethebestsentencetofille
Tourismdevelopsculture.Itbroadensthethinkingofthetravelerandleadstoculture【C1】______betweenthehostsandguestsfr
最新回复
(
0
)