首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风
admin
2021-01-06
32
问题
功夫
(Kung Fu)是中国
武术
(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
选项
答案
Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to the needs of self-defense, hunting, and military drill in ancient China. It is one of the Chinese traditional sports practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a unique element of Chinese culture. Kung Fu, as the national treasure of China, includes hundreds of various styles and is the most-practiced form of martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
解析
1.第一句是一个主系表结构的简单句,“中国武术的”是“俗称”的定语,选用of结构即可,本句的难点在于“俗称”这个词的表达,可译为folk name或common name。
2.翻译第二句时,需要注意句子主干为“起源可以追溯到……”,谓语动词“追溯到”可以译为固定短语date backto或trace back to。根据英语表达习惯和句意,翻译时,“起源”一词可省略,将“武术”作为主语即可。“自卫的需要”“狩猎活动”“古代中国的军事训练”三个短语并列作宾语,翻译时应注意保持词性结构一致。由于第一句和第二句都出现了“中国武术”一词,翻译时既可以分开翻译,也可以合二为一。参考译文将第一句作为主句,第二句作为定语从句,用which来引导,修饰第一句中的“中国武术”Chinese martial arts,从而使句子更简洁连贯。
3.翻译第三句时,首先需要注意前半句和后半句之间的联系点在“它”,即“武术”。为使行文简洁流畅,可以将前半句作为主句,后半句作为定语。“它”在前半句中是主语,在后半句中则是宾语,因此后半句使用过去分词作后置定语。另外注意“……的一种”的表述中名词需要使用复数形式,即one of the Chinese traditionalsports。“年轻人”和“老年人”是并列的,可以采取“定冠词+形容词”的形式表示一类人,译为the young andthe old。
4.第四句为简单句,翻译时应注意“已”一词对时态的暗示,即使用现在完成时。另外注意“逐渐”“演变”“独特”“元素”这几个词的译法,分别译为gradually,evolved into,unique,element。
5.第五句翻译难度较大。首先应选取主句,分析发现“功夫有上百种不同的风格”和“是世界上练得最多的武术形式”的主语都为“功夫”,因此可译为并列句。“作为”译为as;“国宝”译为national treasure;“练得最多的”译为most—practiced;“上百种”译为hundreds of。
6.最后一句中出现了“有些……还有一些……”,可译为并列句,用while来连接。“模仿”译为imitate;“受到……启发”译为短语be inspired by;“中国哲学思想”“神话”“传说”三个名词并列,应注意结构、单复数的一致性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wUO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Whenitcomestoeatingsmartforyourheart,stopthinkingaboutshort-termfixesandsimplifyyourlifewithastraightforward
A、Hewantedtoremainpopularwiththeaudience.B、Hewishedtogivemoreperformances.C、Hedidn’ttrustothers.D、Hewasextre
A、Harvard.B、Yale.C、Princeton.D、Cornell.A文中提到“演员JohnLithgow是哈佛大学1967届毕业生”,根据问题,选A。
A、Shewasfoundstealinginabookstore.B、Shecaughtsomeoneintheactofstealing.C、Sheadmittedhavingstolensomething.D、
A、1.B、2.C、3.D、4.B第1则新闻开始就说:“英国警方说,又一个涉嫌与星期四伦敦交通系统未遂炸弹袭击案有关的男人被捕。”可见一共抓了两个人,故B正确。数字题,需要明白短文中相关数字的含义,然后根据问题来作答。
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
A、Theirdeathrateistoohightobeneglected.B、Governmentspaylittleattentiontotheissue.C、Theywanttowinthepublic’s
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
A、TheycrossedEuropetoAfrica.B、TheywenttoEuropebysea.C、ManyofthemmigratefromcountriesintheEast.D、Thousandsof
A、Theyshouldfinishtheworkassoonaspossible.B、Hewillcontinuetoworkinthegardenhimself.C、Heistiredofdoinggard
随机试题
韦伯认为,在传统型统治的行政组织中,官吏们的行政管理或者技术才能并不重要,被认为高于一切的“第一要素”是他们()
真核生物肽链合成起始的特点,错误的是
戴用平面导板矫治器前牙咬在导板上时后牙离开5~6mm
男性患者,52岁,矮胖,查体肺下界在锁骨中线,腋前线,肩胛下角线分别为第5、7、9肋间隙,左右肺下界大致相同,最可能的原因是
每桶0.1%苯扎溴铵溶液泡手时,限泡入次为
下列哪项不是急性胰腺炎的病因
逻辑式F=A+B+c可变换为()。
某公司生产单一产品,实行标准成本管理。每件产品的标准工时为3小时,固定制造费用的标准成本为6元,企业生产能力为每月生产产品400件。7月份公司实际生产产品350件,发生固定制造成本2250元,实际工时为1100小时。根据上述数据计算,7月份公司固定制造
甲借款给乙1万元,乙与丙之间签订了一保证合同,此后乙与甲协商变更借款数额为1.5万元。合同到期时,乙无力偿还该借款。对此,下列说法不正确的有()。
下列关于国内信用证办理和使用要求的表述中,符合支付结算法律制度规定的是()。
最新回复
(
0
)