首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
admin
2014-07-28
61
问题
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为
手工刺绣
(handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的
审美价值
(aesthetic value)。
选项
答案
Since Mei Lanfang, the grand master of Peking opera, performed in Japan in 1919, Peking opera has become more and more popular with people all over the world, and it has made a great contribution to cultural exchange between China and the West, to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England, France, Germany, Italy, Australia, Japan, Brazil and so on. The performances have promoted Sino-foreign cultural exchange and the friendly association of peoples in the world, and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful, magnificent, elegant and brilliant, most of which are made in handicraft embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a highly unique aesthetic value.
解析
1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为时间状语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。
2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……”时应注意时态,此处应使用现在完成时态。
3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民友好往来”是并列成分,可以翻译为两个并列的宾语。
4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wbm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Administrativenews.B、Generalsocialconcerns.C、Financialnews.D、Localnews.C男士说,他喜欢写文章,并且想根据自己所知的商业知识撰写金融新闻。选C。
A、Theyarearrogant.B、Theyarereliable.C、Theyareimpersonal.D、Theyarepolite.C短文提到,在许多的国际商务谈判中,美国人常给人富裕(wealthy)和冷淡(imper
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就,成功地开辟了中国特色社会主义道路,为世界的发展和繁荣作出了重大贡献。中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。能源供应持续增长,为经济社会发展提供了重要的支撑
中国社会科学院(ChineseAcademyofSocialSciences)最近一项报告指出,80后和90后(post一80sand90s)毕业生和全国的学生们的就业前景日益严峻。社科院的《社会蓝皮书》(BlueBookofChina’
中国表示,今年5月份的全国零售总额(retailsales)和工业总产值(industrialoutput)都有所上升。中国国家统计局(theNationalBureauofStatistics)星期五公布的数字显示,社会消费品零售总额比200
在婚礼上,敬茶仪式(theteaceremony)也是一种双方见面的方法。因为中国的家庭可以扩展,可能会有一二百人,在追求期没有介绍给某个人是完全可能的。在老一代那里,族长(patriarch)可能不只一个妻子,而且不是所有的家庭成员都关系密切(in
在生活中,人们往往需要找到生命的意义和目标。每个人在一生中都需要一些目标指引他们的方向(direction)。因此,他们的生活需要有既定的目标,并且努力去达到。成功达到目标确实使人们感到满足(satisfaction),不过,若其目标的实现又能够为他人造福
从2009年到2012年,中国的电子商务(e—commerce)市场以平均71%的比例增长,而美国是13%,其总规模预计在2015年将达到33亿元。中国消费者网上购物的总消费达212.4亿美元,而美国只有228.7亿美元。中国的企业和零售商(retail
健康的生活方式是激发快乐的重要而非唯一的因素(ingredient)。保持健康的状态需要有很强的自制力,不能放纵(overindulgence)自己。合理膳食和适量运动被公认为是保持健康的重要条件。多吃新鲜的蔬菜和水果以及蛋白质(protein)的适量摄入
A、Fantasticsettings.B、Specialeffects.C、Mysteriouscostumes.D、Thethemesong.B男士说,特技是这部电影能够取得成功的主要原因。故选B。
随机试题
一个国家一旦登上发展的阶梯,公民的要求就会增加。这时政府只保证增加收入是不够的,政府必须转变观念,从以物质为基础走向以规章为基础。针对亚太国家的研究发现,国民对他们所接受的公共服务相关联的项目如教育、医疗和公共安全的满意度,在他们对政府绩效的评价中占有重要
A.K+B.Na+C.Ca2+D.Mg2+E.Zn2+细胞外液主要阳离子是
主要经粪一口途径传播的肝炎病毒是
A.IgGB.IgMC.IgAD.IgDE.IgE个体发育过程中最早合成和分泌的抗体,且分子量最大的抗体是
患者,男性,28岁,风湿性心瓣膜病3年,曾经诊断为“二尖瓣狭窄并关闭不全”。半月来发热,37~38℃,心衰症状加重。查体:端坐位,贫血貌,皮肤无瘀点。颈静脉怒张,心界扩大,心尖部舒张期隆隆样杂音,主动脉瓣区舒张期叹气样杂音,脾大,下肢不肿。此时首先需要
带教老师在临床带教过程中为了给实习护士创造机会,有合适的静脉穿刺对象时就对患者说:“她虽然是个学生,但穿刺技术非常熟练,××都是她穿刺的,而且每次都能成功,您能给她一次穿刺的机会吗?”在此护患沟通的过程中,带教老师使用的是
单层刚性方案承(重)墙内力计算时,其计算简图为( )。
某公司赊销积压的原材料一批,增值税专用发票上注明售价20000元,增值税税额3400元,下列会计分录中,错误的有()。
结合材料,回答问题:“我最牵挂的还是困难群众”——习近平主席二。一七年新年贺词中这句饱含深情的话,让无数人为之动容。党的十八大以来,党中央对脱贫攻坚作出新的部署,确立了到2020年贫困人口全部脱贫的目标。这是人类历史上的壮举,也是我们
FinancialManagement:thefactorsinvolvedinmaintainingahealthycashflowinabusiness
最新回复
(
0
)