首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The average person sends and receives more than 100 texts per day. Part of what’s driving the texting surge is the popularity of
The average person sends and receives more than 100 texts per day. Part of what’s driving the texting surge is the popularity of
admin
2022-08-25
78
问题
The average person sends and receives more than 100 texts per day. Part of what’s driving the texting surge is the popularity of social media Sites like Twitter, with postings of no more than 140 characters, are creating and reinforcing the habit of communicating in micro-bursts. Economics has much to do with texting’s popularity. Text messages cost carriers less than traditional mobile voice transmissions, and so they cost users less.
Texting’s rise over conversation is changing the way we interact. We are now inclined to text to relay difficult information. We avoid eye contact by staring at our phone. Texting saves us time, but it steals from quiet reflection. When people with a mobile device have even a little extra time, they’ll communicate with someone in their life.
But the phone conversation will never be completely out. It comes into play when there are multiple options to consider or important decisions to be made.
选项
答案
普通人每天收发超过100条短信。促使短信激增的部分原因是社交媒体的流行。规定每次发帖字符数不超过140的网站,如推特。正在培养并强化人们通过简短文字进行交流的习惯。经济因素和短信的流行大有关系。对运营商而言,短信比传统的移动通话传输费用要低,因此用户花费也更少。 短信应用超过对话这一事实正改变着我们的交际方式。我们现在倾向于通过短信传递难以表达的信息。我们通过盯着手机来避免眼神接触。短信可以为我们节省时间,却会偷走我们安静思考的时间。 有移动设备的人,哪怕只有一点空闲时间,他们都会把时间用于与别人联系。但是,打电话是永远不会被完全淘汰的。当人们要考虑多种选择或者做出重大决定的时候,就要打电话了。
解析
1. 首段第二句结构相对比较简单,难点在于对关键词义的把握。主语中包含一个what引导的名词性从句what’s driving the texting surge。此处的the texting surge为近处指代,即指代前句所述情况“普通人每天收发短信很多”,因此可译为“短信激增”。drive在这里如译成“驾驶”,明显不符合语义逻辑;社交媒体的流行(the popularity of social media)应该是短信激增(the texting surge)的原因,故drive应取“推动,促使”之意。“什么在促使短信激增”即“促使短信激增的原因”,再加上前面用了数量词Part of,所以该句的主语部分可译成“促使短信激增的部分原因”。
2. 第二段最后一句如采取直译,处理成“当持有移动设备的人即使有一点空闲时间,也会联系别人”,也能说得过去,但在语义顺畅性上会有所欠缺。上文讲到,短信的高频率使用在改变着我们的交际方式,使我们丧失了安静思考的时间。为了更好表达此句所传达的意思,可强调时间“even a little extra time”,其中even译作“哪怕”而不简单译作“即使,甚至”。此外,为了使译文衔接更顺畅,可增译“他们都会(把时间用于)……”。以凸显人们交际方式的极大改变。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
一半球形雪堆融化速度与半球的表面积成正比,比例系数为k>0,设融化过程中形状不变,设半径为r0的雪堆融化3小时后体积为原来的1/8,求全部融化需要的时间.
Theauthorbelievesinthepassagethat______.Thepropertitleforthispassageshouldbe______.
WhichofthefollowingbestdescribestheAmerica’seconomicsituation?Whatistheauthor’sattitudetowardsomerecentfigure
IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom-awomen’sgroupthathadinvitedmentojointhem.Through
A.TheconsequenceoflosingbonesB.AbetterlabthanonearthC.TwodifferentcasesD.Multipleeffectsformwei
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
1.Whenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigration,theyareusuallyconcernedattheprospectoftheirbestandbright
Successfulbusinessestendtocontinueimplementingtheideasthatmadethemsuccessful.Butinarapidlychangingworld,ideas
Many______willbeopenedupinthefutureforthosewithauniversityeducatipn.
Theeldestson______allthefamilymemberstodiscusshowtocelebratethe50thweddinganniversaryoftheirparents.
随机试题
A.脾、肾静脉分流术B.门腔静脉分流术C.脾切除术D.贲门周围血管离断术E.腹腔-静脉转流术阻断门-奇静脉间交通支反常血流的手术为
A.病变多见于右侧肺B.粟粒样结核结节,肺泡腔内少见C.在大脑、小脑、脑底可见多发结核结节D.蛛网膜下腔积聚大量炎性渗出物E.脑血管呈炎性改变急性粟粒型肺结核
男,42岁。每日饮白酒史15年,间歇及持续性上腹部疼痛8个月,伴腹泻,饮洒后症状加重,夜间视物较模糊。查体:消瘦貌、巩膜无黄染、下肢浮肿、上腹部轻度压痛,肝脾肋下未触及以下检查有助于明确诊断,但需除外哪一项
室内消火栓可以按出水口形式、栓阀数量和结构形式等分类。下列属于按结构形式对室内消火栓分类的是()。
证券公司的自营业务决策机构原则上应当按照( )来设立。
公民、法人或者其他组织可以依法对政府信息公开过程中的具体行政行为提起行政诉讼,下列涉及政府信息的案件中,法院不应受理的有()。
下列哪次会议把邓小平理论确立为党的指导思想并写入党章()。
在UML的通用机制中,(1)用于把元素组织成组;(2)是系统中遵从一组接口规范且付诸实现的物理的、可替换的软件模块。(2)
A、Rome’sLaRepublicB、theFrench-languageSwissdaily24HeuresC、aRussiandailyD、BritishtabloidtheDailyMirrorB
A、SheadmiresSteven’srelationshipwithhisfather.B、ShedoesnotknowStevenorhisfather.C、HerdaughterisolderthanStev
最新回复
(
0
)