首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
admin
2011-01-21
85
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators’ or interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’s course if they can show that they have" lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素) -- which is caused by the stress and challenges of the job -- to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’s known that their heart rates speed up while they are working.
It’s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centres of international diplomacy, like the UN.
What does "have lived a bit" mean?
选项
A、To be older than others.
B、To travel to more countries.
C、To have abundant life experience.
D、To have longer training in interpreting.
答案
C
解析
由第一段“Young people who have just left university often lack adequate experience of life.”可知选C。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wo3d777K
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
Nowadays,airtravelisvery【21】.WearenotsurprisedwhenwewatchonTVthatapoliticianhastalkedwithFrenchPresidentin
Howlongdoesamaster’sdegreetakeinSwitzerland?
Recentresearchhadclaimedthatanexcessofpositiveions(离子)intheaircanhaveanill-effectonpeople’sphysicalorpsych
QueuingisnothingspecialinJapan.Everyday,televisionprogramsshowlonglinesofpeoplequeuingforuptoonehourevenin
We’veallhadtostartconversationsthatwedreadedhaving—everythingfromaskingforaraisetoaskingforadivorcetoaski
Whousedtolivetogetherinanextendedfamily?
destroyingfamilyrelationship(neglectingface—to—faceconnections)上网是为了与他人联系,但长时间的上网导致了真实世界中的联系缺乏,所以此题答案应该从人与人之间的真实交往为着眼点,“破坏家庭
WhatisthepurposeofLeft-handersInternational?
What’sTom’spurposeofspeakingtoMr.Clinton?
随机试题
不同的群体有不同的消费偏好,但同一群体的消费偏好大致相同。这种市场偏好模式叫()
拉下颌骨向前并向对侧运动的肌肉有
A.交替脉B.水冲脉C.短绌脉D.奇脉E.重搏脉平静吸气时,脉搏明显减弱或消失
患者,女,29岁,结婚3年不孕。月经40-50天一行,行经期6~7天,经量或多或少,头晕耳鸣,腰酸腿软,精神疲倦,小便清长,舌淡,苔薄,脉沉细,两尺尤甚。妇科盆腔检查子宫稍小,余无异常,其基础体温连续测定均为单相,治疗应首选
患者,女,55岁。继往患甲状腺功能亢进15年,日前因心房颤动收入院,下列哪种药物不宜选用?()
2010年5月,福州市凌云衬衣厂与成都市通达贸易公司签订了一份服装买卖合同。合同中的仲裁条款规定:“因履行合同发生的争议,由双方协商解决;无法协商解决的,由仲裁机构仲裁。”2010年7月,双方发生争议,凌云衬衣厂向其所在地的福州市仲裁委员会递交了仲裁申请书
W企业1月29日银行存款账户余额2万元。29日,一材料供应商上门到W企业催要金额为10万元的材料货款。W企业为了尽快将供应商“打发走”,就向材料供应商开出了一张10万元的转账支票。要求:根据上述资料,回答下列问题。银行有权要求W企业赔偿的金额为(
根据所给资料,回答下列问题。2014年,房地产开发企业房屋施工面积726482万平方米,比上年增长9.2%,增速比1—11月回落0.9个百分点。其中,住宅施工面积515096万平方米,增长5.9%。房屋新开工面积179592万平方米,下降10.7
下列哪些属于民法上的孳息()。
在新一年的电影节的评比上,准备打破过去的只有一部最佳影片的限制,而按照历史片、爱情片等几种专门的类型分别评选最佳影片,这样可以使电影工作者的工作能够得到更为公平的对待,也可以使观众和电影爱好者对电影的优劣有更多的发言权。根据上述信息,这种评比制度的改革隐含
最新回复
(
0
)