首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. " It is
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. " It is
admin
2015-11-27
38
问题
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. "
It is beautifully said; but, in my opinion, this continual comparing of notes interferes with the involuntary impression of things upon the mind, and hurts the sentiment. If you only hint what you feel in a kind of dumb show, it is insipid; if you have to explain it, it is making a toil of a pleasure. You cannot read the book of nature without being perpetually put to the trouble of translating it for the benefit of others. I am for this synthetical method on a journey in preference to the analytical. I am content to lay in a stock of ideas then, and to examine and anatomize them afterwards. I want to see my vague notions float like the down of the thistle before the breeze, and not to have them entangled in the briars and thorns of controversy. For once, I like to have it all my own way; and this is impossible unless you are alone, or in such company as I do not covet. I have no objection to argue a point with any one for twenty miles of measured road, but not for pleasure.
选项
答案
这种说法很好,但我的观点是,不断地交换意见会干扰我们对事物最初的印象,让观点变得杂乱。假如你只是用一种像演哑剧的方式模糊地暗示自己的感受,那真是索然无味;假如你不得不解释一番,那又把快乐的事情变成了苦差。在阅读关于自然的书籍时,为了使别人能弄明白,你不可能摆脱经常得把它翻译出来的麻烦。对于旅行,我更喜欢用“综合法”而不是“分析法”。我喜欢储存一大堆想法,然后慢慢地解析研究。我希望看着那些不清晰的想法像绒毛一样在风中飞舞,而不是在一片充满争议的荆棘丛中纠缠不清。这一次,我要按照自己的方式做事情。这种情况只有独自一个人时才能实现,或者是和我并不奢求在一起的一些人合作。 我并不反对与朋友算好二十英里路程,然后边走边聊,但这么做绝不是兴趣所在。
解析
1.画线部分第一句中的involuntary意为“无意识做出的,不由自主的,不自觉的”,在此指人最初形成的、不受干扰的对事物的看法。hurts the sentiment不能按照字面直译为“伤害我们的观点”,在这里意译为“让观点得变杂乱”。
2.画线部分第三句中的cannot…without…是个双重否定结构,意为“在阅读……你不可能摆脱……”。without后面内容较长,翻译时很难用一个长句译出,所以最好断开长句,处理为几个短句。
3.画线部分第四句中的synthetical意为“综合的,合成的”,analytical意为“分析的”,inpreference to意为“优先于”。所以整句话的意思是:我更喜欢用“综合法”,而不是“分析法”。
4.画线部分倒数第二句中有…impossible unless…结构,意为“这是不可能的,除非……”,也暗含了双重否定,而unless后内容又较长,所以翻译时转换为肯定句:“这种情况只有……才能……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/x0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
随机试题
诸葛亮作“隆中对”,帮助刘备策划三分天下的大计,这属于【】
Windows应用程序最小化后,该应用程序的状态是___________。
下列过程中需要DNA连接酶的是
以下关于乳牙髓腔特征的描述哪项不正确
某盐业企业是增值税一般纳税人,主要从事液体盐和固体盐的生产销售。2016年2月发生下列业务:(1)外购制盐小工具一批,取得增值税专用发票,注明价款10000元,增值税1700元,支付该项采购不含税运费190.91元,取得运输企业开具的增值税专用发票。验收
请你就推广农业标准化栽培技术和基因技术研究,说明实用技术推广与高新技术研究的关系。
有如下语句序列:intx=10,&r=x;cout
根据素材文件“百合花.docx”制作演示文稿,具体要求如下:在放映时要全程自动播放背景音乐。
设二叉树的前序序列与中序序列均为ABCDEFGH,则该二叉树的后序序列为
SusanTorresdiedsoonafterWhichisNOTtrueofthebaby?
最新回复
(
0
)