首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. " It is
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. " It is
admin
2015-11-27
33
问题
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. "
It is beautifully said; but, in my opinion, this continual comparing of notes interferes with the involuntary impression of things upon the mind, and hurts the sentiment. If you only hint what you feel in a kind of dumb show, it is insipid; if you have to explain it, it is making a toil of a pleasure. You cannot read the book of nature without being perpetually put to the trouble of translating it for the benefit of others. I am for this synthetical method on a journey in preference to the analytical. I am content to lay in a stock of ideas then, and to examine and anatomize them afterwards. I want to see my vague notions float like the down of the thistle before the breeze, and not to have them entangled in the briars and thorns of controversy. For once, I like to have it all my own way; and this is impossible unless you are alone, or in such company as I do not covet. I have no objection to argue a point with any one for twenty miles of measured road, but not for pleasure.
选项
答案
这种说法很好,但我的观点是,不断地交换意见会干扰我们对事物最初的印象,让观点变得杂乱。假如你只是用一种像演哑剧的方式模糊地暗示自己的感受,那真是索然无味;假如你不得不解释一番,那又把快乐的事情变成了苦差。在阅读关于自然的书籍时,为了使别人能弄明白,你不可能摆脱经常得把它翻译出来的麻烦。对于旅行,我更喜欢用“综合法”而不是“分析法”。我喜欢储存一大堆想法,然后慢慢地解析研究。我希望看着那些不清晰的想法像绒毛一样在风中飞舞,而不是在一片充满争议的荆棘丛中纠缠不清。这一次,我要按照自己的方式做事情。这种情况只有独自一个人时才能实现,或者是和我并不奢求在一起的一些人合作。 我并不反对与朋友算好二十英里路程,然后边走边聊,但这么做绝不是兴趣所在。
解析
1.画线部分第一句中的involuntary意为“无意识做出的,不由自主的,不自觉的”,在此指人最初形成的、不受干扰的对事物的看法。hurts the sentiment不能按照字面直译为“伤害我们的观点”,在这里意译为“让观点得变杂乱”。
2.画线部分第三句中的cannot…without…是个双重否定结构,意为“在阅读……你不可能摆脱……”。without后面内容较长,翻译时很难用一个长句译出,所以最好断开长句,处理为几个短句。
3.画线部分第四句中的synthetical意为“综合的,合成的”,analytical意为“分析的”,inpreference to意为“优先于”。所以整句话的意思是:我更喜欢用“综合法”,而不是“分析法”。
4.画线部分倒数第二句中有…impossible unless…结构,意为“这是不可能的,除非……”,也暗含了双重否定,而unless后内容又较长,所以翻译时转换为肯定句:“这种情况只有……才能……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/x0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
Inthe______century,theideathatbeneaththedifferencesalllanguagesareessentiallythesameinnaturesurfacedagain.
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的.眼睛看见什么就是什么.人家告诉他这是山,他就认
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经、或几乎是没有了!作家没有了作品,可以看作是个人
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真题)
这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
随机试题
在Word2010编辑状态下,绘制一个自选图形,首先应该选择____________。
在医患关系中对于医生遵守医患关系原则叙述不正确的是()
为了研究铅作业与工人尿铅含量的关系,随机抽查四种作业工人的尿铅含量结果如下表。欲了解四种作业工人尿铅含量是否有差别,据此资料与研究目的可选用哪种统计方法四种作业工人尿铅含量(mg/L)
在制品定额法适合()类型企业。
资产负债表日,企业应将交易性金融资产的公允价值变动计入公允价值变动损益。()
1887年,()用科学实验证实了麦克斯韦所说的电磁波的存在,从而证实光即电磁波的理论。
马克思说:“蜘蛛的活动和织工的活动相似,蜜蜂建筑蜂房的本领使人间的许多建筑师感到惭愧。但是最蹩脚的建筑师比最灵巧的蜜蜂高明的地方,是他在用蜂蜡建筑蜂房前,已经在自己的头脑中把它建成了。”这句话说明
请编写一个函数fun,它的功能是:计算n门课程的平均分,计算结果作为函数值返回。例如:若有5门课程的成绩是:90.5,72,80,61.5,55则函数的值为:71.80。注意:部分源程序存在文件PROGl.C中。请勿改动主函
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
MostpeopleknowtwothingsaboutCorsica;Napoleonwasbornhereanditwasthehauntofbandits.Thefirstiscorrect;thesec
最新回复
(
0
)