首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. " It is
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. " It is
admin
2015-11-27
27
问题
" Let me have a companion of my way," says Sterne, " were it but to remark how the shadows lengthen as the sun declines. "
It is beautifully said; but, in my opinion, this continual comparing of notes interferes with the involuntary impression of things upon the mind, and hurts the sentiment. If you only hint what you feel in a kind of dumb show, it is insipid; if you have to explain it, it is making a toil of a pleasure. You cannot read the book of nature without being perpetually put to the trouble of translating it for the benefit of others. I am for this synthetical method on a journey in preference to the analytical. I am content to lay in a stock of ideas then, and to examine and anatomize them afterwards. I want to see my vague notions float like the down of the thistle before the breeze, and not to have them entangled in the briars and thorns of controversy. For once, I like to have it all my own way; and this is impossible unless you are alone, or in such company as I do not covet. I have no objection to argue a point with any one for twenty miles of measured road, but not for pleasure.
选项
答案
这种说法很好,但我的观点是,不断地交换意见会干扰我们对事物最初的印象,让观点变得杂乱。假如你只是用一种像演哑剧的方式模糊地暗示自己的感受,那真是索然无味;假如你不得不解释一番,那又把快乐的事情变成了苦差。在阅读关于自然的书籍时,为了使别人能弄明白,你不可能摆脱经常得把它翻译出来的麻烦。对于旅行,我更喜欢用“综合法”而不是“分析法”。我喜欢储存一大堆想法,然后慢慢地解析研究。我希望看着那些不清晰的想法像绒毛一样在风中飞舞,而不是在一片充满争议的荆棘丛中纠缠不清。这一次,我要按照自己的方式做事情。这种情况只有独自一个人时才能实现,或者是和我并不奢求在一起的一些人合作。 我并不反对与朋友算好二十英里路程,然后边走边聊,但这么做绝不是兴趣所在。
解析
1.画线部分第一句中的involuntary意为“无意识做出的,不由自主的,不自觉的”,在此指人最初形成的、不受干扰的对事物的看法。hurts the sentiment不能按照字面直译为“伤害我们的观点”,在这里意译为“让观点得变杂乱”。
2.画线部分第三句中的cannot…without…是个双重否定结构,意为“在阅读……你不可能摆脱……”。without后面内容较长,翻译时很难用一个长句译出,所以最好断开长句,处理为几个短句。
3.画线部分第四句中的synthetical意为“综合的,合成的”,analytical意为“分析的”,inpreference to意为“优先于”。所以整句话的意思是:我更喜欢用“综合法”,而不是“分析法”。
4.画线部分倒数第二句中有…impossible unless…结构,意为“这是不可能的,除非……”,也暗含了双重否定,而unless后内容又较长,所以翻译时转换为肯定句:“这种情况只有……才能……”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/x0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众里面,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在生长
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,
Agoodmodernnewspaperisanextraordinarypieceofreading.Itisremarkablefirstforwhatitcontains:therangeofnewsf
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
随机试题
下列能够交换变量X和Y值的程序段是( )。
当高、低压压力差小于1.4MPa寸,应采用双级压缩。()
A、连接两侧同名双尖牙、磨牙颊、舌尖构成的突向下的曲线B、连接两侧同名磨牙颊、舌尖构成的突向下的曲线C、可分为前后两段,前段平直,后段略凸向下D、前段平直,自尖牙、双尖牙及第一磨牙远中逐渐降低,第二、三磨牙颊尖又行上升E、第
下列物质中,属于酚类的是()。[2011年真题]
按组织方式及目标重点的不同,应急演练可分为()。
下列项目中,通过“其他权益工具”科目核算的有()。
人体有氧耐力水平的提高可通过“中央机制”和“外周机制”来实现,其“中央机制”是指()。
关于行政复议第三人,下列说法错误的是()。
用来控制、指挥和协调计算机各部件工作的是
Thereisamarkeddifferencebetweentheeducationwhicheveryonegetsfromlivingwithothers,andthedeliberateeducatingof
最新回复
(
0
)