首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There is always excitement at the Olympic Games when an athlete breaks a previous record of performance.
There is always excitement at the Olympic Games when an athlete breaks a previous record of performance.
admin
2011-01-01
65
问题
There is always excitement at the Olympic Games when an athlete
breaks
a previous record of performance.
选项
A、beats
B、matches
C、maintains
D、announces
答案
A
解析
该句含义是“在奥运会上每当运动员打破了以往的比赛记录时,人们就会为之欢呼兴奋”。break有多种含义:打破,违犯,折断,超过……而备选项中只有abeat有“打破”的含义,所以A是答案。maintain,announce和match都是常见词,基本含义分别是“保持”、“宣布”和“比得上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xcFd777K
本试题收录于:
职称英语综合类B级题库职称英语分类
0
职称英语综合类B级
职称英语
相关试题推荐
Foryoungchildren,gettingdressedisacomplicatedbusiness.
Thewriter’sattitudetowardnuclearenergyis______.Accordingtotheopponentsofnuclearenergy,whichofthefollowingis
AKeepingGoodRelationswithLocalBusinessmenBServiceProvidedbyLocalNewspapersCLargeCirculationoftheNationalNe
Partscienceandpartnaturalhistory,ornithology(鸟类学)owesitstremendouspopularityasascienceandascientificrecreation
Theflowofanelectriccurrentinaregularconductorismadepossiblebythefactthat______.Atverylowtemperatures,super
Ithinkanimalsshouldbetreatedasfriends.
Ifyouwantmyadvice,youshouldreviseyourplanforthetriptoBeijing.
WronglyConvictedManandHisAccuserTellTheirStoryNEWYORK,NY,January5,2010.St.Martin’sPresshasannouncedthe
Itislogicalthatadetailedlearningofplantsandtheirpropertiesmustbeextremelyancient.PeoplelivingintheMiddleEa
HowthewriterstartedsmokingshowsthepowerfulinfluenceofThebookcalledHowtoStopSmoking
随机试题
麦角生物碱不宜用于催产和引产,但可用于子宫复原。
骨碎补的功效是瘙虫的功效是
关于原发性肝癌患者疼痛的护理哪项不正确
A.眩晕欲仆B.目睛上吊C.手足蠕动D.手足拘挛不伸E.皮肤瘙痒阴虚风动的表现有
图3为某县城道路交通现状示意图,城区现有人口约15万,建成区面积约17km2。规划至2020年,城区人口约21万,远景可能突破30万。火车站东侧是老城区和市中心,城市南部为工业区,城市东部为新建的住宅区。贯穿城区南北中部的是一条老国道,新国道已外迁至老
下列关于融资融券交易的说法中,正确的是()。
我国对少数进口商品计征关税时所采用的滑准税实质上是一种特殊的从价税。()(2002年)
下列关于利率和汇率的说法,不正确的是()。
下图为佛罗伦萨洗礼堂铜门浮雕,设计此浮雕的艺术家是()。
《毛诗序》说:“情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。”这说明人在非常激动,内心情感用语言以致唱歌都难以充分表达的时候,会情不自禁地通过手舞足蹈来抒发。舞蹈表达感情的特点是形神结合,以感情引起体动
最新回复
(
0
)