首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻! 痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻! 痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
admin
2011-01-08
63
问题
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻!
痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
船上生活,是如何的清新而活泼。除了三餐外,只是随意游戏散步。海上的头三日。我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,抛沙袋,乐此不疲,过后又绝然不玩了。后来自己回想很奇怪,无他,海唤起了我童年的回忆,海波声中,童心和游伴都跳跃到我脑中来。
选项
答案
Those sentimental individuals, standing in large numbers on the increasingly distant shore, could only hold on to the paper streamers until they would eventually break, reluctantly letting the iron mammoth sail westward, loaded down as it was with the heavy grief of parting! Daily life on the ship was refreshing and active. Outside of the three meals, all my time was spent playing games and taking walks on the decks as I pleased. For the first three days, I seemed to have totally reverted to my childhood. I tossed rings and small beanbags, never tiring of playing these games. Then three days later, I cut all connection with such pastimes. As I recalled it all later, I felt very strange though there was nothing more to it than this: The sea had unmoored my childhood memories, and midst the sound of the surging waves, a sense of childlike innocence and my young playmates flooded my mind.
解析
这段材料选自冰心的散文《纸船》,文字优美,语言文学性很强,句式短小精悍,翻译时注意体会作者的言外之意,在忠实原文的基础上进行意译,注意文章的语体色彩。
首句中的“痴绝”表示被离别折磨得伤感到了极点,故译为sentimental较为合适。“在最远的江岸”可以理解为:随着船的起航,江岸慢慢远去,直到最远时纸带断裂,所以译为on the increasingly distant shore。“牵着”对应的英文是hold on to。“放这庞然大物……飘然西去”可以译为reluctantly letting the iron mammoth sail westward。译文是一个动名词词组,加了reluctantly(勉强地)和iron(铁的)两词使译文更形象生动。“离愁”可以是grief of parting或pain 0f separation。
第二段第三句中的“小孩子的境地”即指“孩提时代”。“过后又绝然不玩了”中“过后”一词,可以只用later一个单词,但这里译成Then three days later,是为了跟前面的for the first three days相呼应。“绝然不玩”译成cut all connection with such pastimes比didn’t play them anymore更具文学色彩,而且避免了重复。“无他”即“除此之外没有别的”,译为there was nothing more to it than this。“唤起”可以译成unmoor。unmoor原为“起锚”的意思,这里是比喻用法,意为“唤起”,正好跟主语The sea对应,非常巧妙。“跳跃到我脑中来”翻译成flooded my mind比jumped into my mind好,前者表示许多事情涌人脑海,更为形象生动。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xteO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Miningisdifficult.B、Itcostsalotofmoneytopreserve.C、Theyaredifficulttobeprocessed.D、Theyarenon-renewable.D
Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatch
TheSupremeCourt’srecentdecisionallowsregionalinterstatebankstodoawaywithonerestrictioninAmerica’sbankingoperat
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】___
ClassificationofLodgingPlacesThetouristindustryhasitsownsystemtoclassifydifferenttypesoflodgingplaces.Five
ClassicIntentionMovementInsocialsituations,theclassicIntentionMovementis"thechair-grasp".Hostandguesthaveb
ClassicIntentionMovementInsocialsituations,theclassicIntentionMovementis"thechair-grasp".Hostandguesthaveb
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessabletoreplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuessti
A、Canada.B、TheU.S.C、Australia.D、Scandinavia.D
A、Promising.B、Tough.C、Unpredictable.D、Bright.B
随机试题
下列描述化脓性汗腺炎筻堡的是
关税按差别待遇分为最惠国关税、协定关税、特惠关税、普通关税、进出口关税。
甲有限责任公司(以下简称“甲公司”)因不能清偿到期债务,被债权人乙公司申请破产。2011年7月1日,人民法院裁定受理该破产案件,并指定丙会计师事务所担任破产管理人。经查:(1)甲公司应付A公司2009年9月18日到期货款1800万元。2010年9月
毛某于2002年11月5日就其自行研制的一项新的技术方案提出了发明专利申请,该申请于2004年6月6日公布,并于2005年9月16日被公告授予专利权。甲公司在未获得毛某同意的情况下,从2004年8月17日开始使用毛某的技术方案。毛某于2005年3月24日得
某旅行社对所在地的旅游行政处理决定不服,应当向()申请行政复议。
高等教育目的是衡量和评价高等教育实施效果的根本依据和标准。()
材料一:近年来,中央政府不断出台政策措施发展农村电子商务,浙江省也相继出台了一系列文件,为农村电商发展提供了强有力的政策支撑。目前,全省农村电商已形成遍布县、镇、村的网络服务体系,农村网络消费比重正在迅速提升。截至2015年8月,全省已建成4491个服务点
将图形大小设置为1。
在名称为Forml的窗体上画一个文本框,其名称为Textl,初始内容为空白;然后再画三个单选按钮,其名称分别为OPl、OP2和OP3,标题分别为北京、西安和杭州,编写适当的事件过程。程序运行后,如果选择单选按钮OPl,则在文本框中显示”颐和园”;如果选择单
AustralianminingentrepreneurClivePalmeronTuesdayunveiledblueprintsforTitanicII,amodernreplicaofthedoomedocean
最新回复
(
0
)