首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻! 痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻! 痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
admin
2011-01-08
54
问题
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻!
痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
船上生活,是如何的清新而活泼。除了三餐外,只是随意游戏散步。海上的头三日。我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,抛沙袋,乐此不疲,过后又绝然不玩了。后来自己回想很奇怪,无他,海唤起了我童年的回忆,海波声中,童心和游伴都跳跃到我脑中来。
选项
答案
Those sentimental individuals, standing in large numbers on the increasingly distant shore, could only hold on to the paper streamers until they would eventually break, reluctantly letting the iron mammoth sail westward, loaded down as it was with the heavy grief of parting! Daily life on the ship was refreshing and active. Outside of the three meals, all my time was spent playing games and taking walks on the decks as I pleased. For the first three days, I seemed to have totally reverted to my childhood. I tossed rings and small beanbags, never tiring of playing these games. Then three days later, I cut all connection with such pastimes. As I recalled it all later, I felt very strange though there was nothing more to it than this: The sea had unmoored my childhood memories, and midst the sound of the surging waves, a sense of childlike innocence and my young playmates flooded my mind.
解析
这段材料选自冰心的散文《纸船》,文字优美,语言文学性很强,句式短小精悍,翻译时注意体会作者的言外之意,在忠实原文的基础上进行意译,注意文章的语体色彩。
首句中的“痴绝”表示被离别折磨得伤感到了极点,故译为sentimental较为合适。“在最远的江岸”可以理解为:随着船的起航,江岸慢慢远去,直到最远时纸带断裂,所以译为on the increasingly distant shore。“牵着”对应的英文是hold on to。“放这庞然大物……飘然西去”可以译为reluctantly letting the iron mammoth sail westward。译文是一个动名词词组,加了reluctantly(勉强地)和iron(铁的)两词使译文更形象生动。“离愁”可以是grief of parting或pain 0f separation。
第二段第三句中的“小孩子的境地”即指“孩提时代”。“过后又绝然不玩了”中“过后”一词,可以只用later一个单词,但这里译成Then three days later,是为了跟前面的for the first three days相呼应。“绝然不玩”译成cut all connection with such pastimes比didn’t play them anymore更具文学色彩,而且避免了重复。“无他”即“除此之外没有别的”,译为there was nothing more to it than this。“唤起”可以译成unmoor。unmoor原为“起锚”的意思,这里是比喻用法,意为“唤起”,正好跟主语The sea对应,非常巧妙。“跳跃到我脑中来”翻译成flooded my mind比jumped into my mind好,前者表示许多事情涌人脑海,更为形象生动。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/xteO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forwelloveracentury,onestreetinNewYorkCityhasbeenknownastheheartoftheAmericantheater.Thenameofthestreet
Whichofthefollowingwordscontainsoneboundmorpheme?
Inthelate1960smanypeopleinNorthAmericaturnedtheirattentiontoenvironmentalproblems,andnewsteel-and-glassskyscra
Nowastothematteroflying.Youwanttobeverycarefulaboutlying;otherwiseyouarenearlysuretogetcaught.Oncecaught
TheSupremeCourt’srecentdecisionallowsregionalinterstatebankstodoawaywithonerestrictioninAmerica’sbankingoperat
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
Mostpeoplecanrememberaphonenumberforuptothirtyseconds.Whenthisshortamountoftimeelapses,however,thenumbersa
Accordingtoreportsinmajornewsoutlets,astudypublishedlastweekincludedastartlingdiscovery:thenation’sJewishpopu
A、Canada.B、TheU.S.C、Australia.D、Scandinavia.D
随机试题
在如图所示符号,该图是PLC编程软件中的()按钮。
大多数基因表达调控基本环节发生在
《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明》是由哪一机关批准生效的?()
监控量测设计应根据()等因素,综合考虑。
因超过规定期限未申报而山海关依法变卖的进口货物,其税款计征应当适用装载该货物的运输工具申报进境之日实施的税率。
企业自产自用的应税矿产品应交资源税,应计入()。
某大公司准备高薪雇佣一名小车司机,经过层层筛选,剩下3名技术最优良的竞争者。主考者问他们:“悬崖边有块金子,你们开着车去拿,觉得能距离悬崖多近而又不至于掉落呢?”第一位说:“二公尺”。第二位说:“半公尺”。第三位说:“我会尽量远离悬崖,越远越好。”结果这家
习近平总书记指出,进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,是由我国经济社会发展的()决定的。
运动员的竞技能力就是指训练水平。()
假设二维随机变量(X,Y)在矩形G={(x,y)|0≤x≤2,0≤y≤1}上服从均匀分布,记(1)求U和V的联合分布;(2)求U和V的相关系数r。
最新回复
(
0
)