We live in a moment packed with new possibilities, and we’ve never been better equipped to seize them. The problem is that many

admin2021-02-21  44

问题    We live in a moment packed with new possibilities, and we’ve never been better equipped to seize them. The problem is that many of us don’t feel it. If this is the best time to be alive, it certainly hasn’t been the easiest.
   This upheaval has created winners: among owners of capital; among entrepreneurs who have grown into new markets; and among individuals whose skills, acumen or luck helps them to navigate this tangle. But it has also created losers: among pensioners and homeowners whose savings were destroyed by unforeseen financial risks; among workers whose jobs are now being done overseas by people escaping from poverty; among those whose jobs stayed onshore but are being replaced by machines; among farmers whose crops are failing because of climate change; among citizens in countries where a small elite are siphoning the benefits of global integration into offshore bank accounts.

选项

答案 我们生活的当下充满新的可能性,我们也拥有前所未有的能力去把握这种可能性,问题是我们很多人并没有感受到它。如果说当下是最美好的时代,那一定还不是最轻松的时代。 这场变革创造了成功者:有的是资本所有者;有的是开拓新市场的企业家;有的是技艺超群、机敏精干,或者好运加身的弄潮儿。但这场变革也产生了失败者:有的退休者和房主突遭金融风险,积蓄毁于一旦;有的人被国外脱贫者所取代,工作流出了国门;有的人的工作虽未流出国门,却被机器取而代之;有的农民因气候变化收成惨淡;有的人生活的国家,全球一体化的收益被少数精英收入囊中转至境外的银行账户。

解析    本文节选自We ’re Living in an Age Full of Possibilities. So Why Do So Many of Us Feel Like Losers?(我们生活在一个充满可能性的时代。那么,为什么我们中的许多人会觉得自己是失败者呢?)主要论述了为什么我们中的许多人会觉得自己是失败者。翻译时要注意句子语序,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔。第一句中we’ve never been better equipped翻译为“我们也拥有前所未有的能力去……”;第二段包含很多由who/whose/where引导的定语从句,在翻译时应处理好主句与从句之间的关系。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yPY4777K
0

最新回复(0)