首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
admin
2016-09-08
30
问题
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。因此,大力发展职业教育已成为推进中国工业化、现代化的迫切需要。
选项
答案
Vocational education refers to the one that helps the educated man to obtain knowledge and improve his skills necessary for specific jobs. Compared to the elementary education, vocational education focuses on the cultivation of practical and professional techniques. It provides the students with good chances to get a job, and trains more professional talents for the country. Vocational education is an indispensable part of national higher education, and is an important factor of promoting higher education to be popularized. Therefore, there is an urgent need to vigorously develop the vocational education for China’s industrialization and modernization.
解析
1.第一句是一个简单句,主干部分为“职业教育是指……的教育”,而“让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能”这一部分作为先行词“教育”的定语,该部分太长,翻译时不宜将其置于先行词前面,因此翻译时可将其后置。前面主干部分可译为Vocational education refers to the one that…,或者译为Vocationaleducation is an education that…;“受教育者”译为the educated man。
2.第二句是一个长句且逗号较多,因此翻译时需要断句。前面两个分句主要是将职业教育和基础教育进行对比,而后面两个分句阐述的是职业教育的功能。因此,可以将原文拆分成两部分进行翻译。“相较于”的惯用表达方式是compared to;“基础教育”译为the elementary education;“侧重于”可译为focus on;“实践技能和专业技能的培养”译为the cultivation of practical and professional techniques。后面两个分句单独成句,主语为“职业教育”,但在翻译时使用代词it指代即可。“提供良好的就业机会”可以译为provide…with goodchances to get a job,后一个“提供”可以直译为provide,也可以将其含义进一步引申,译为train。
3.第三句主语为“它”,但在翻译时需要代词明确化,即“职业教育”。“不可或缺的”译为indispensable;“高等教育”译为higher education;“促使高等教育走向大众化”可译为promote higher education to be popularized。
4.第四句是整段话的总结,“迫切需要”是这句话的评论性语言,而“大力发展职业教育已成为推进中国工业化、理代化的”阐述的是另一种事实。根据英汉表达习惯,汉语常常将评论性语言或重要的内容置于句尾,而英语恰好相反,因此翻译时先译“迫切需要”,使用there be句型。“迫切需要”译为urgent need;“大力发展”译为vigorously develop;“工业化”译为industrialization;“现代化”译为modernization。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yWY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
SixSecretsofHigh-EnergyPeopleA)There’sanenergycrisisinAmerica,andithasnothingtodowithfossilfuels.Millionsof
Manypeopleoftenenjoyeatingout【C1】______beforeorafteravisittothetheatre.However,mostofuswouldratherkeepthetw
A、Thehomeworkwasveryeasy.B、Themanshouldgotoclass.C、Themanshouldsitinthebackoftheclassroom.D、She’sfurtherb
A、Sheisgoingtostayathome.B、Sheisgoingtofixthetelephone.C、Sheisgoingtocallthetelephonecompany.D、Sheisgoin
A、Shewillposttheletterfortheman.B、Shehasnotimetogotothepostofficetoday.C、ShewillsendthelettertoMary.D、
A、Alawyer.B、Adoctor.C、Amechanic.D、Anengineer.D男士说他想报的专业有mechanicalengineering(机械工程)和civilengineering(土木工程),他将来比较想从事桥梁建造
A、Itisworthreading.B、Itisnottoobad.C、Itisnotfunnyenough.D、Itisfullofinterestingthings.C观点态度题。女士询问男士对她推荐给男士的杂
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
A、Recommendhertohisnewcompany.B、Givehersomeadviceonherwork.C、Getherpromotedtobethemanager.D、Writeheralett
随机试题
简述“二战”后东欧各国和朝鲜劳动立法的主要特点。
A.抗Sm抗体B.抗Scl-70抗体C.抗SSB抗体D.抗Jo-1抗体E.高滴度抗RNP抗体系统性红斑狼疮(SLE)的标志性抗体是
绒癌出现肺转移,临床分期为
(2007年)设直线的方程为则直线()。
下列标志着美国乃至全球金融业真正进入了金融自由化和混业经营的新时代的法律是()。
某有限责任公司共有甲、乙、丙三名股东,因甲无法偿还个人到期债务,人民法院拟依强制执行程序变卖其股权偿债,根据公司法律制度的规定,下列表述中,正确的是()。
下列对于古代称谓说法错误的是()。
依法执政,就是党坚持依法治国,领导立法,带头守法,保证执法,不断推进国家经济、政治、文化、社会生活的法制化、规范化。下面对依法执政理解正确的是( )。
简述蔡元培的“思想自由”“兼容并包”的办学方针。
Wheredoesthewomanwanttogo?
最新回复
(
0
)