首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
admin
2017-01-16
91
问题
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。
《百家姓》
(OneHundred Surnames)成书于
北宋
(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这19个姓的人口大约占中国总人口的一半。王、李、张这三个姓在中国最为常见。一个人可能有不同的名字,如小时候的“乳名”和上学后的“学名”。大部分的名字都有独特的含义。
选项
答案
Generally speaking, Chinese peoples’ names include two parts: the family name and the given name. It is said that, at first, people picked up names so that they could be addressed. Compiled in the North Song Dynasty, One Hundred Surnames lists 504 surnames in all. There are 19 most popular Han surnames, and the people with those surnames account for about half of China’s total population The three most common family names in China are Wang, Li and Zhang. A person may have different names, such as a "childhood name" when he is young and a "school name" upon entering school Most names have special meanings.
解析
1.第2句为无主语句,可增译主语people,“起名字”可译为pick up names或name themselves.“为了便于称呼”表目的,可译为一个简单的目的状语从句so that they could be called/addressed。注意从句讲述的是名字的起源,应用一般过去时。
2.第3句话关键在于句子结构的确定。可将语义并列的两个分句用and来连接;也可将后半句《百家姓》现有504个姓氏作为陈述重点,处理为句子主干。而将前半句“成书于北宋时期”用过去分词短语的形式来表达,对主语《百家姓》作补充和说明,放在句首作状语,使整个句子结构更加清晰分明。
3.第4句是一个长句,可以整合信息,转换句子成分。把状语“在汉族姓氏中”直接译入“有19个是最为常用的”之中,表达为there are 19 most popular Hart surnames。这种合译法是一种很好的简洁译法。
4.第5句如果照字面语序直接译成Wang,Li and Zhang,the three family names are the most common in China则显得生硬。可以调整成分和语序,将主语和表语进行转换,译成The three most common family names are…,更符合英语的思维方式和表达习惯。
5.倒数第2句翻译的巧妙之处在于upon的运用,其意是“一……就……”,表示在上学时就用学名了。“上学后”也可译成after going to school。但相比之下,upon entering school更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ysi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
Manyuniversitystudentsdislikestudyinghistorybecausethereislittletogetexcitedaboutwhenhistoricaleventsarepresen
A、Itwasboring.B、Itwasentertaining.C、Itwastouching.D、Itwasencouraging.C推理题。女士说“今晚盲人女孩的演讲相当感人”,男士说每个人都这么觉得,注意男士说到的felt
A、Itearnsmoneyfromthestudents.B、Itorganizessummercamps.C、Itraisesmoneyfromcommonpeople.D、ItisinNewYorkState
A、Lookingforsomethingtocovertheface.B、Takingslowbreathtotakeinlesssmoke.C、Wettingtheclothesorthebodytokeep
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
Havingacreativeoutlethaslongbeenconsideredgoodforyourwell-being,butanewstudysuggestsitwillhelpyoubebetter
WhatYouriPadKnowsAboutYouA)You’vefinallyfinishedthebookyourco-workerrecommended,sowhattoreadnext?Ifitis5a
A、Itisalmosttwomillion.B、Itisalmostthreemillion.C、Itisalmostfivemillion.D、Itisalmostsixmillion.B短文提到,现在旧金山市的
A、Sleepingproblems.B、Stomachproblems.C、Bademotions.D、Highbloodpressure.B短文提到,长期过量喝咖啡会导致胃部和牙齿出现问题。B对应其中一个负面影响,故正确。
随机试题
下列哪一种并发症是胃大部切除术后患者的远期并发症
下列火灾风险等级和火灾等级的对应关系正确的是()。
以下关于存款准备金制度说法正确的是()。①存款准备金制度是银行创造信用货币的基本前提条件②准备金比例与银行可用贷款资金是正向相关关系③存款派生能力与存款准备金比例是负向变动关系④存款准备金的高低影响货币的供应量
关于在我国农村实行的家庭联产承包经营责任制的说法,错误的是()。
在为散客旅游者提供送站服务时,导游必须提前20分钟到达旅游者下榻的饭店,协助他们办理离店手续,交还房间钥匙,付清账款,清点行李,提醒他们带齐随身物品,然后照顾其上车离店。()
某学生对人比对物更感兴趣,偏爱社会科学,其在认知风格上属于()。
(2015·广东)教育目的所要回答的根本问题是()(常考)
设f二阶可偏导,z=f(xy,z+y2),则
今は受験シーズンの真ん中です。受験に挑む皆さん、調子はいかがですか。受験で一番大切なのは、勉強をしっかりすることはもちろん、試験会場で実力を最大限に発揮できるかどうかにあります。健康状態が合否を分けると言っても言いすぎではありません。試験当日、具合が悪い中
Writing&BookCampAugust9—13,2013atVancouverPublicLibraryCallingallwould-bewritersandbooklovers!Sharpenyour
最新回复
(
0
)