首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundred Surnames)成书于北宋(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
admin
2017-01-16
61
问题
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。
《百家姓》
(OneHundred Surnames)成书于
北宋
(the North Song Dynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这19个姓的人口大约占中国总人口的一半。王、李、张这三个姓在中国最为常见。一个人可能有不同的名字,如小时候的“乳名”和上学后的“学名”。大部分的名字都有独特的含义。
选项
答案
Generally speaking, Chinese peoples’ names include two parts: the family name and the given name. It is said that, at first, people picked up names so that they could be addressed. Compiled in the North Song Dynasty, One Hundred Surnames lists 504 surnames in all. There are 19 most popular Han surnames, and the people with those surnames account for about half of China’s total population The three most common family names in China are Wang, Li and Zhang. A person may have different names, such as a "childhood name" when he is young and a "school name" upon entering school Most names have special meanings.
解析
1.第2句为无主语句,可增译主语people,“起名字”可译为pick up names或name themselves.“为了便于称呼”表目的,可译为一个简单的目的状语从句so that they could be called/addressed。注意从句讲述的是名字的起源,应用一般过去时。
2.第3句话关键在于句子结构的确定。可将语义并列的两个分句用and来连接;也可将后半句《百家姓》现有504个姓氏作为陈述重点,处理为句子主干。而将前半句“成书于北宋时期”用过去分词短语的形式来表达,对主语《百家姓》作补充和说明,放在句首作状语,使整个句子结构更加清晰分明。
3.第4句是一个长句,可以整合信息,转换句子成分。把状语“在汉族姓氏中”直接译入“有19个是最为常用的”之中,表达为there are 19 most popular Hart surnames。这种合译法是一种很好的简洁译法。
4.第5句如果照字面语序直接译成Wang,Li and Zhang,the three family names are the most common in China则显得生硬。可以调整成分和语序,将主语和表语进行转换,译成The three most common family names are…,更符合英语的思维方式和表达习惯。
5.倒数第2句翻译的巧妙之处在于upon的运用,其意是“一……就……”,表示在上学时就用学名了。“上学后”也可译成after going to school。但相比之下,upon entering school更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ysi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheWorldHealthOrganizationiscallingforurgentinternationalactiontopreventmillionsofchildrenfromdyingeveryyeara
AboutoneintwentyadultsintheUnitedStatescannotreadEnglish.Anewfederalstudyshowsthatadultsmadelittleprogress
PromoteLearningandSkillsforYoungPeopleandAdultsA)Thisgoalplacestheemphasisonthelearningneedsofyoungpeoplean
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
Foryears,highschoolstudentshavereceivedidenticaltextbooksastheirclassmates.Evenasstudentshavedifferentlearning
Quittingsmokingishardenoughonitsown,butstudiesshowthechallengeisevengreaterifyousufferfromamentalillness—w
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下
A、Shereaditselectively.B、Shewentitoverchapterbychapter.C、Shereaditslowly.D、Shefinisheditatastretch.A预读选项可知,
WhatYouriPadKnowsAboutYouA)You’vefinallyfinishedthebookyourco-workerrecommended,sowhattoreadnext?Ifitis5a
A、Theycandevelopintohumanorgan.B、Theyareabletocurecancer.C、Theyhelptorecreatestemcells.D、Theyareabletocrea
随机试题
按照裁判案件方式不同,与其他三种文书不属同一类别的是
案例(纯属虚构):外贸公司A接到国外开来的信用证,证内规定:“数量共6000箱,1—6月份分6批装运,每月装1000箱。”该信用证的受益人1—3月,每月装运1000箱,对于第四批货物原定于4月25日装船出运,但由于台风登陆,该货物延至5月1日才装
______isforbiddeninthemeeting-room,butweareallowedintheroomforsmokers.
以下物质在机体中异位后,哪种不会刺激机体产生自身抗体
对于第Ⅱ类近中位颊侧移位阻生智齿,下列描述错误的是
该管桩壁厚为65mm,桩尖为敞口形式。试问,根据地质参数估算的单桩竖向承载力特征值及。(kN),最接近于下列何项数值?
洛克的《生理心理学原理》一书被心理学界认为是心理学的独立宣言。()
设D:(x2+y2)2≤4(x2一y2),则
(64)不是通信协议的基本元素。
Readtheadvertisementbelowforahotdrinksmachine.Aresentences16-22"Right"or"Wrong"?Ifthereisnotenoughinformatio
最新回复
(
0
)