首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇 水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇 得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇 水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇 得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。
admin
2012-12-30
64
问题
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇 水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇 得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。我起先 以为他太懒,隔那么久才为树浇水。但是,懒的人焦么会知道有几棵树枯萎了呢?他说:“种树是百 年基业,所以树木自己要学会在土地里找水源。我浇水只是模仿老天下雨,老天下雨是算不准。如 果无法在这种不确定中汲水生长,树苗很自然就枯萎了。但是,只要在不确定中找到水源,拼命扎根 的树,长成百年的大树就不成问题了。”
选项
答案
In front of my old country house, a piece of uncultivated land was rented to others to plant mahogany trees. After the tree saplings were planted, the planter would come over to water them once every few days.His visits were on an irregular basis, an interval of three, sometimes five, or even a dozen of days. Theamount of water he used for watering also varied from time to time, sometimes more, sometimes less. Some mahogany saplings would then be found withered. Hence, whenever he came by, he would bring a few youngplants to replace the withered ones. At first, I took him for a lazy man, someone who’s too casual to take to heart the time to attend to his seedlings. However, how could someone like that know exactly how many plants were there withering?
解析
本段翻译中涉及增词法、词性转换法等翻译技巧。句中多次出现“树苗’’这一关键词,为了避免重复可分别译成saplings,seedlings,young plants。第三句中的“天数没有规则”为主谓表达,但英文多用名词和形容词,这里需进行词性转换。在翻译“有时三天,有时五天”时采用增词法,添加interval一词,这样可以将语义表达清楚、完整。翻译时也涉及到“反译法”,将否定句转换成肯定句译出,这样的表达既简洁又忠实原文。此外,在个别地方需要进行意译,例如“补种”,即“替换枯死的树苗”之意。
这段材料选自林清玄的《桃花心木》,题材有关种树育人之道,是议论文体,语言简洁精炼。翻译时应注意语句之间的衔接,分清内容的主次。
1.“空地”译成uncultivated land。
2.“桃花心木”为mahogany trees。
3.“树苗”所对应的应为saplings或seedlings,由于该词在文中多次出现,不同地方可以选择不同的词以避免重复。
4.“他来的天数并没有规则”译成His visits were on an irregular basis。
5.“有时三天,有时五天”翻译时要增添词汇interval,表示时间间隔。
6.“浇水的量也不一定”采取反译法,将原来的否定句转化为具有“否定”含义的肯定句译出The amount of water he used for watering also varied from time to time。
7.“补种”可以意译为replace the withered ones,忠实原文。
8.“以为他太懒”进行词性转换,译成took him for a lazy man。
9.“隔那么久才为树浇水”可以按照第三句中提到的天数翻译,但会造成重复,因此这里可以意译,即不关注时间too casual to take to heart the time。
10.“为树浇水”可以直接译成water his seedlings,或像译文里给出的那样译成attend to his seedlings。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yyaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Deathisasubjectthatisevaded,ignored,anddeniedbyouryouth-worshipping,process-orientedsociety.Itisalmostasweh
Beguninthelate1960sbyPentagonweaponsresearchersasasystemforeasingcommunicationbetweencomputersindisparateelec
AjudgeflunksCleveland’suseofvouchersforparochialschools.Butwillthatstallthemovement?WalterMilancuk’spublic-s
ReligionsoftheEastAfewyearsagomanywell-knownpeoplecametotheEasttostudytheAsianreli-gions.Theywerecuriou
Kidnappingsaroundtheworldhavetypicallyhadoneoftwomajorgoals:publicityforalocalpoliticalcauseorasaformof"f
Theyaresuperstitionsattachedtonumbers;eventhoseancientGreeksbelievedthatallnumbersandtheirmultiplehavesomemys
AbreakthroughintheprovisionofenergyfromthesunfortheEuropeanEconomicCommunity(EEC)couldbebroughtforwardbyup
AbreakthroughintheprovisionofenergyfromthesunfortheEuropeanEconomicCommunity(EEC)couldbebroughtforwardbyup
ForeignworksnotillegibletobecopyrightedintheUnitedStatesbeforethe1994lawaresomewhatworseoff.
我常常听人说,他想读一点书,苦于没有时间。我不太同意这种说法。不管他是多么忙,他总不至于忙得一点时间都抽不出来。一天当中如果抽出一小时来读书,一年就有365小时,十年就有3650小时,积少成多,无论什么研究都会有惊人的成绩。零碎的时间最可宝贵,但也最容易丢
随机试题
以下不属于茶道六君子的茶艺辅助用具是
Ayoungster’ssocialdevelopmenthasaprofoundeffectonhisacademicprogress.Kidswhohavetroublegettingalongwiththeir
下列关于古代经典名方中药复方制剂说明书的撰写指导原则,说法错误的是
某机电工程采用EPC/交钥匙总承包的方式进行公开招标,并在国家发改委依法指定的媒体上发布了招标公告和资格预审公告。公告中明确说明了承包商报名时间及提供的资料;工程的基本情况;投标人需提交标书费用、押金、投标保函的要求;投标人获取和送达标书的方式、地点和起止
不论哪种会计核算组织程序,在编制会计报表之前,都要进行对账工作。、()
2010年7月1日,A、B两公司签订了一份价值100万元的货物买卖合同。合同约定:A公司于2010年7月15日向B公司交付全部货物;B公司在验货合格后10日内一次性支付全部货款;任何一方如违约,应向守约方支付违约金10万元。合同订立后,A公司未按时交付货物
上市公司在其年度资产负债表日后至财务报告批准报出日前发生的下列事项中,属于非调整事项的有()。
()是社会需求的集中反映,是教育性质的集中体现。
Thekeybenefitof_______________isthatitprovidesguidanceanddirectiononhowtheprojectcostswillbemanagedthroughout
HaieriswellonthewaytowardsachievingitsgoalofbeingamainstreambrandintheUS.Haierhassuccessfullypenetratedthe
最新回复
(
0
)