首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2015-07-24
65
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z0Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledOntheImportanceofRobotstotheDevelopmentofSociety.
A、Qatar.B、Australia.C、TheUS.D、Japan.B女士询问男士有无其他看法时,男士说他认为澳大利亚是最佳选择。由此推断,男士认为澳大利亚是承办世界杯的最佳国家。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Theearlybirdcatchestheworm."Youcan
A、Foods.B、Clothes.C、Books.D、Domesticappliances.D对话中男士问女士这对新婚夫妇的笔记本里都有什么。女士回答说大部分都是家用电器,有真空吸尘器、炊具等。
A、Byship.B、Bybus.C、Byair.D、Bytrain.C对话中女士问男士是怎么赶到英格兰的,因为她听说铁路被凶猛的洪水毁坏了;男士回答说,他也不是乘船去的,但是他2小时之内就赶到了。根据男士的回答,他不是乘船而且2小时内就到
A、Encouragement.B、Agreement.C、Apause.D、Aninterruption.D推理题。文章主要介绍了西方人的交流,无论赞同还是反对,主要是观点的交流,由此可知他们交流时最可能发生的是打断对方的发言,即interr
A、Youcanunderstandmoreaboutyourplaceinthesociety.B、Youcanknowmoreaboutyourself.C、Youcananticipatemoreexcitem
A、Italy.B、France.C、Switzerland.D、Spain.B细节题。由Franceiswherewehavethemajorityofsites可知,PSCamping公司在法国拥有最多的露营地,所以选B。
TooMuchExpenditureonFashion1.目前很多大学生在追求时尚方面花费太多2.你的看法
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
随机试题
A.吉非贝齐B.氟伐他汀C.非诺贝特D.氯贝丁酯E.洛伐他汀结构中含有的是3一羟基一δ一内酯环的结构片段的药物是
在分析数据中,所有的“0”都是有效数字。()
“凡武之兴,为不服也:文化不改,然后加诛”出自()
A.心与肺B.心与肾C.肝与脾D.肺与肾E.肺与肝与呼吸运动关系最密切的是
下列关于招标阶段现场考察的说法中,正确的是()
(2013年,经调整)甲公司为增值税一般纳税人,主要生产电动工具,2013年6月,甲公司发生如下事项:(1)6月3日,购入一批钢材,取得的增值税专用发票上注明的价款为80万元,增值税额13.6万元。(2)6月11日,处理一批下
在尿液中加入(),用于尿管型、尿细胞防腐。
StandardEnglishisthevarietyofEnglishwhichisusuallyusedinprintandwhichisnormallytaughtinschoolsandtonon-nat
CoastAlonginUnspoiltTurkey(Ⅰ)畅游在原始的土耳其(Ⅰ)Turkey’sBodrumpeninsulaisdifferent.Thetouristboominthispartofth
Scientistsalreadyknewthatbilingualyoungadultsandchildrenperformbetterontasksdictatedbythebrain’sexecutivecontr
最新回复
(
0
)