首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
admin
2013-04-13
91
问题
克隆人、千年虫、互联网……
我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一。我们或许还可以争辩说,中国人还生活在争取富足的道路上,不必杞人忧天。
也许对于生活在科学门槛前面的中国人来说,科学仍然神秘而美丽,明艳照人。
选项
答案
Many things that we meet are all challenging our long-held thinking and customs. Although we should have the courage to accept and go beyond the limits of human capability, we should recognize that not all achievements are invulnerable. Unlimited development is as horrible as excessive spending, and that is why so many Western scientists live in latent anxiety that they feel exulted yet shocked at the future science and keep reflecting on scientific advancement as one of their routine tasks. Some may argue that we Chinese are still on the way of striving for the abundant life and thus have no need meeting troubles half-way.
解析
1.第二句的句式较为简单,顺译即可。“无懈可击”译为invulnerable。
2.第三句较长,可以译为两句话,第一层语意在第一个逗号处。翻译第二层语意时,“对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一”可作为“隐忧”一词的同位语从句。
3.划线部分最后一句中的“杞人忧天”可译为meet troubles half-way与上文中的“道路”相呼应。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/z14O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheWorldBank’sRealProblemTheWorldBankisundeniablyincrisis.Butnotbecauseitspresident,PaulWolfowitz,gothis
AdroughtthatagovernmentofficialcalledthemostsevereMexicohadeverbeenfacedhaslefttwomillionpeoplewithoutacce
Moreandmore,theoperationsofourbusiness,governments,andfinancialinstitutionsarecontrolledbyinformationthatexist
Agreatnumberofattentionisbeingpaidtodaytotheso-calleddigitaldivide—1.______thedivisionoftheworldintothein
HeassembledenoughinformationonhistourofSouthAmericatowriteabook.
Insomecountrieswhereracialprejudiceisacute,violencehassocometobetakenforgrantedasameansofsolvingdifferenc
Whichofthefollowingcityisregardedasthefinancialcapitaloftheworld?
Alinguisticsituationinwhichtwostandardlanguagesareusedeitherbyanindividualorbyagroupofspeakersiscalled_____
TheDemocrats’TradeTroublesLastweekHousespeakerNancyPelosiandCongressmanCharlesRangelshowedgenuineleadership
随机试题
A.少阳头痛B.太阳头痛C.阳明头痛D.少阴头痛E.厥阴头痛羌活善治()
“寒者热之”的治疗方法主要适用于
一系列相互联系、相继发生的新旧疫源地的过程称为传染病的病原体更换宿主时在外界环境中所经历的全部过程称为
舟车丸的组成药物是
《安全生产许可证条例》按照()发证的原则规定了安全生产许可证的颁发机关。
国务院期货监督管理机构派出机构履行监督管理职责的依据有()。
家庭教育、学校教育、社区教育之间的关系是()
已知曲线L的方程为y:1-|x|,x∈[-1,1],起点是(-1,0),终点是(1,0),则曲线积分xydx+x2dy=________。
冯.诺依曼提出,计算机应由五个部分组成,它们是______。
下面出现的所有文件都必须保存在考生文件夹下。(1)将文中所有错词“气车”替换为“汽车”。将标题段(“2009年中国车市中期总结(上)”)文字设置为20磅红色仿宋_GB2312、加粗、居中,并添加蓝色双波浪下划线。(2)设
最新回复
(
0
)