首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。 青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。 青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是
admin
2023-01-31
52
问题
青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。
青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是亚洲许多著名河流的源头,是中国和东南亚的主要淡水供应源。青藏高原对全球生态系统至关重要。
由于气候变化的影响,青藏高原的冰川正在加速融化。中国一直在努力保护青藏高原的生态系统,草地覆盖率不断增加,许多濒危物种得到更为有效的保护。
选项
答案
Located in southwestern China, the Qinghai-Tibet Plateau is known as the Roof of the World, as it covers an area of around 2,300,000 square kilometers and stands at an average elevation of more than 4,000 meters. It boasts abundant natural resources, spectacular sceneries, and a variety of rare wild animals. The temperature in the Qinghai-Tibet Plateau is extremely low, contributing to the formation of vast tracts of mountain glaciers. It is the birthplace of many famous rivers in Asia and the main source of freshwater supply in China and Southeast Asia. The Qinghai-Tibet Plateau is critical to the global ecosystem. Affected by climate change, the glaciers on the Qinghai-Tibet Plateau are melting at an accelerating rate. China has been making great efforts to protect the ecosystem of the Qinghai-Tibet Plateau: grassland coverage has been increased and many endangered species have been better protected.
解析
1. 第1句的主要信息是“青藏高原被称为‘世界屋脊’”。可以将这部分译为句子主干,“位于……”是附加信息,可以放在句首,译为“Located in…”。“面积约……,平均海拔……”是“世界屋脊”的体现,电是原因,这两个信息可用in that或as这类引导词引出。整句结构为Located in…the Qinghai-Tibet Plateau is known as…as it covers…and stands at…逻辑层次清晰。
2. 第2句可以表述为“青藏高原拥有丰富的自然资源,秀丽的风景和多种珍稀野生动物”,翻译为The Qinghai-Tibet Plateau has boasts abundant natural resources, spectacular sceneries, and a variety of rare wild animals.为了避免重复,主语可用代词it替代。
3. 第3句“青藏高原气温很低”是原因,“形成了大面积高山冰川”是结果,可用现在分词作结果状语,译为contributing to the formation of vast tracts of mountain glaciers。
4. 第4句要注意定语的处理。“亚洲许多著名河流的源头”译为the birthplace of many famous rivers in Asia,“中国和东南亚的主要淡水供应源”译为the main source of freshwater supply in China and Southeast Asia。
5. 第6句的前半句是因,后半句是果,翻译时可用介词短语(如due to、because of、as a result of等结构)作原因状语,如due to climate change,也可以用过去分词充当原因状语,如affected by climate change。“加速融化”译为melt at an accelerating rate。
6. 最后一句的谓语“努力做某事”可用make great efforts to do表达,动词时态用现在完成进行时。后面的“草地覆盖率……和许多濒危物种得到……保护”是对“努力保护青藏高原”的体现和成果,可用冒号引出,分别译两个并列的简单句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Jonny:Hey!I’mjustpracticingTaiChi(太极).Wouldyouliketojoinme?Peter:Iknownothingaboutit.Isitdifficult?
Jonny:Hey!I’mjustpracticingTaiChi(太极).Wouldyouliketojoinme?Peter:Iknownothingaboutit.Isitdifficult?
Mostofyouwouldprobablysaythatwhatmakesyoutrulyhappyisyourfamilyandtheloveyoushareinyourrelationships,and
Millionsofhamburgersareeatenbypeopleineverycorneroftheworldeveryday.TogetherwithhotdogsandCoca-Cola,hamburg
Howmuchdothethingscost?
Thewholenewpolicyhasproveda________andshouldbeabandoned.
Susan:Wow,Iloverelaxingafteralongdayofwork.Bob:Metoo!【D8】________Susan:Iliketopracticeyoga.Bob:Youdoyoga
Weareatyourservice.Don’t________toturntousifyouhaveanyproblems.
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史理想未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱
随机试题
我们在审评茶叶时,泡茶的时间应该是
依照管理方格理论的观点,那种既不关心人,又不关心生产、无所作为、只扮演“信使”角色的管理属于()
导尿管插入尿道深度约为插入导尿管时,提起阴茎与腹壁成60°角是使
细胞内外正常的Na+和K+浓度差的形成和维持是由于
治疗久痹风、寒、湿偏盛不明显者,可选用的方剂是
患者女性,骑自行车摔倒划伤足底后伤口未急时正确处理,出现全身肌肉紧张性收缩,牙关紧闭,该病人可能是
在此情况下,罗某正确的处理方法是()如果复议机关改变原纳税决定为由某烟厂缴纳税款,下列对某烟厂与罗某的诉讼地位的确定正确的是()
下列各项中,不属于财务报表分析的方法是()。
新民主主义的文化,是民族的科学的大众的文化。其中“民族的”是指()。
2016年9月,国务院印发《关于加快推进“互联网+政务服务”工作的指导意见》,对加快推进“互联网+政务服务”工作作出总体部署。提出要按照建设()的要求来优化服务流程,推行公开透明服务。
最新回复
(
0
)