首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
admin
2013-10-08
27
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有在我过于劳累的时候,在我长时间不间断工作的时候,或是在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。此外,当我巡回演讲完回到家中,或见过许多人讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会感到孤独。 于是就有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏匿何处了。于是,我只有给花草浇浇水,挨个儿瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,之后我才慢慢找回自我。 找回自我需要一些时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一刻才会到来,自我再次从迷茫的无意识中浮现,最近经历的种种也都随之而来,以待我去探究和慢慢领会。
解析
1.第二段中作者用了几个并列的排比句来描述自己在什么时候会感到孤独,翻译时可采用顺译法,使译文体现出这一修辞手法。
2.第二段中的第一句“…for the time being I feel empty and need filling up.”中,for the time being译为“一时,眼下”,feel empty指“感到内心空虚”,need filling up指“需要充实”,即“需要有所慰藉”。
3.第二段第二句“And I am lonely…after a lecture trip,…that needs to be sorted out.”中,and可译为“此外”,a lecture trip的意思是“巡回演讲”。to sort out是“整理,梳理”的意思。
4.第二段第二句中,be full to the brim,指“作者的经历太多,以至于感到心里有太多的东西快要放不下了”。brim意为“边,边缘”。
5.第三段第一句中,for a while意为“一时间,一会儿”,the house feels huge and empty表现作者当时的心境,即“感到房子又大又空”。
6.第三段第二句中“It has to be recaptured slowly by…it were a person”第一个代词it指myself,即自我,第二个it指植物,即作者把一株一株植物当做有思想的人来看待,与它们交流,来排遣自己的孤独。be recaptured意为“再捕捉回来,再现”。
7.最后一段是个很长的复合句,主干结构为:It take…,but…and…,可用顺泽法进行翻译。
8.fall away意为“消失”,the deep unconscious意为“高度无意识”,to be explored意为“探索,探究”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zFZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Yousendyourchildrenofftoschoolandputthemintheteacher’shands.Didyoueverwonderwhatgoesthroughateacher’smi
DemographicindicatorsshowthatAmericansinthepostwarperiodweremoreeagerthanevertoestablishfamilies.Theyquickly
Therewere21bigcitieswithapopulationofover2millionin1988inwhich______wasthebiggestone.
Accordingtoarecentsurvey,morethan50%ofAmericansisconcerned(1)______aboutthegrowingrudenessintheU.S.Weassa
RipVanWinkleisashortstorywrittenby
ThemajorityoftheCatholicsinAmericaaredescendantsofimmigrantsfromthefollowingplacesEXCEPT
AreyourFacebookfriendsmoreinterestingthanthoseyouhaveinreallife?Hashigh-speedInternetmadeyouimpatientwithslo
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自我教育的失败。然而,到了大学,事情却发生变化。做得越过分的孩子,越与有华裔背景的同学交往,不是因为他们与
A、Amusement.B、Disbelief.C、Ecstasy.D、Delight.C
随机试题
金女士,29岁。妊娠40周,临产后出现协调性宫缩乏力,宫口开大5cm,胎囊凸,无头盆不对称。首先应遵医嘱给予的处理是()
对维生素C注射液的表述不正确的是
测含有石膏和有机质土的含水率时,烘箱的温度可采用()。
在填报报关单“总价”项目时,下列叙述正确的是()。
已贴印花税票的凭证(经济合同)修改后,增加金额的()。
罗森塔尔借用古希腊神话中的典故,把教师期望的预言效应称之______。
国家统计局数据显示,2016年年末,全国规模以上中小工业企业(以下简称“中小企业”)37.0万户,比2015年年末增加0.5万户企业,其中,中型企业5.4万户,占中小企业户数的14.6%,小型企业31.6万户,占中小企业户数的85.4%。分地区看,东部
【2016年第26题】企业要建设科技创新中心,就要推进与高校、科技院所的合作,这样才能激发自主创新的活力。一个企业只有搭建服务科技创新发展战略的平台、科技创新与经济发展对接的平台以及聚集创新人才的平台,才能催生重大科技成果。根据上述信息,可以得出以下哪项
在查询设计器环境中,"查询"菜单下的"查询去向"不包括( )。
A、You’dbetternot.B、Youshoulddothat.C、Youneedn’t.A此句意为:我能明天(再)做这件事吗?回答时应为同意或不同意,所以AYou’dbetternot.你最好别(明天再做)为答案。而BY
最新回复
(
0
)