首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
admin
2013-10-08
48
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有在我过于劳累的时候,在我长时间不间断工作的时候,或是在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。此外,当我巡回演讲完回到家中,或见过许多人讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会感到孤独。 于是就有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏匿何处了。于是,我只有给花草浇浇水,挨个儿瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,之后我才慢慢找回自我。 找回自我需要一些时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一刻才会到来,自我再次从迷茫的无意识中浮现,最近经历的种种也都随之而来,以待我去探究和慢慢领会。
解析
1.第二段中作者用了几个并列的排比句来描述自己在什么时候会感到孤独,翻译时可采用顺译法,使译文体现出这一修辞手法。
2.第二段中的第一句“…for the time being I feel empty and need filling up.”中,for the time being译为“一时,眼下”,feel empty指“感到内心空虚”,need filling up指“需要充实”,即“需要有所慰藉”。
3.第二段第二句“And I am lonely…after a lecture trip,…that needs to be sorted out.”中,and可译为“此外”,a lecture trip的意思是“巡回演讲”。to sort out是“整理,梳理”的意思。
4.第二段第二句中,be full to the brim,指“作者的经历太多,以至于感到心里有太多的东西快要放不下了”。brim意为“边,边缘”。
5.第三段第一句中,for a while意为“一时间,一会儿”,the house feels huge and empty表现作者当时的心境,即“感到房子又大又空”。
6.第三段第二句中“It has to be recaptured slowly by…it were a person”第一个代词it指myself,即自我,第二个it指植物,即作者把一株一株植物当做有思想的人来看待,与它们交流,来排遣自己的孤独。be recaptured意为“再捕捉回来,再现”。
7.最后一段是个很长的复合句,主干结构为:It take…,but…and…,可用顺泽法进行翻译。
8.fall away意为“消失”,the deep unconscious意为“高度无意识”,to be explored意为“探索,探究”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zFZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovepolitical(1)_____issueinU.S.history.Yetitispainfullya
Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovepolitical(1)_____issueinU.S.history.Yetitispainfullya
Severalyearsago,webeganconstructiononanewchurchbuilding.Inthebeginning,theworkmendugabigpitinthegrounda
Severalyearsago,webeganconstructiononanewchurchbuilding.Inthebeginning,theworkmendugabigpitinthegrounda
Scientistsfordecadeshaveclashedoverwhetherevolutiontakesplacegraduallyorisdrivenbyshortspurtsofintensechange
AccordingtoOxfordEnglishDictionary,bookis"awrittenorprintedtreatiseorseriesoftreatises,occupyingseveralsheets
Naturalismisevolvedfromrealismwhentheauthor’stoneinwritingbecomesmoreironicandmore
Specialistscallthefeelingswhichpeopleexperiencewhentheycometoanewenvironmentcultureshock.Therearethreestages
Allthroughmyboyhoodandyouth,Iwasknownasanidler;andyetIwasalwaysbusyonmyownprivateend,whichwastolearnt
TheIELTSExamIELTS:InternationalEnglishLanguageTestingSystemI.Purposes:forimmigrationstatus,(1)______,applyingfo
随机试题
苏子降气汤的组成药物中含有()(1998年第148题)
在听胎心音同时还能听到哪些声音( )。
装配式混凝土水池,缠绕预应力钢丝并施加预应力时,应当()。
下列不属于财政政策工具的是()。
没有上,就无所谓下;没有左,就无所谓右,这说明()。
花旗银行
羌特勒是一种野生的蘑菇,生长在能为它提供所需糖分的寄主树木——例如道格拉斯冷杉下面。反过来,羌特勒在地下的根茎细丝可以分解这些糖分并为其寄主提供养分和水分。正是因为这种互惠的关系,采割道格拉斯冷杉下面生长的羌特勒会给这种树木造成严重的伤害。下面哪一个选项,
企业建模的业务活动确定的目的是()。
GerardCroisetfromHollandcould"see"whatwasgoingonsomewhereelseandheusedhisgift(天赋)tohelpthepolicetofindmi
A、Theydonotfitintothenormsofthe1920sand1930s.B、Theyareconsideredamixturestylesofscienceandfiction.C、Theya
最新回复
(
0
)