首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(the Terra-co
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(the Terra-co
admin
2020-12-03
80
问题
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。
秦始皇兵马俑
(the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的
美称
(laudatory title)。
选项
答案
Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as "The Eighth Wonder of the World". The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of "Natural History Museum".
解析
1.第一个句子的主语是“西安”,后面出现三个并列分句,“古称……”、“是……”、“也是……”。翻译时可将“古称长安”译作called Chang’an in ancient times,放在主语Xi’an之后作状语。后面两个分句谓语都是was,用and连接,第二个was省略,使句子更紧凑。
2.翻译第二句“它断断续续作为……”时,先提炼主干“它作为首都”,译为it served as the capital,再补充其他修饰成分。
3.“西安有很多珍贵的文物和遗址”一句可采用there be...句型来表达。注意此句开始讲述“西安”的情况与现在有关,用一般现在时即可。
4.最后一句若以“灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址”作主语,会显得头重脚轻。分析本句可知,“西安享有……的美称”是因其“灿烂的文化……遗址”,因而可将汉语句的前半句处理为原因状语owingto its brilliant culture…,将“西安享有……的美称(enjoy the laudatory title of...)”确定为主干。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zNP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,
A、Getinformation.B、Watchafilm.C、Findabank.D、Buysomeshoes.B录音提及了购物中心有三层,第三层里有餐馆和电影院,可推断B正确。表转折之处常出考题,因此听到however就要注意,记
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,中国就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”(HundredSchoolsofThough
全世界糖尿病(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期(pre—diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续
社会保险
A、Todobusiness.B、Tohaveinsurance.C、Toreducerisks.D、Toinvestmoney.C选项皆为不定式,推测题目可能询问某事件的目的。主讲人指出,保险的作用是降低和消除风险(toredu
保险
随机试题
关于控制供料成本措施的说法,错误的是()。
依据前提是否涉及某类事物的全体,归纳推理可分为()和()。
B:OK.Look!Thetrainiscoming.
环境管理体系和职业健康安全管理体系的运行采用了戴明模型,即通过()等各个环节构成一个动态循环的过程,经过持续改进,不断提高管理系统运行水平,形成螺旋上升式系统化管理模式。
合同的标的是合同的( )。
在下列贷款方式中,属于援助性的是()
甲公司、乙公司与刘某、谢某欲共同设立一个注册资本为200万元的有限责任公司,他们在拟订公司章程时约定各自的出资方式中,不符合公司法律制度规定的有()。
标题音乐是一种用________来说明作曲家创作意图和作品思想内容的器乐曲。
人民警察职业道德要求人民警察爱憎分明,热爱人民。()
上调最低工资标准,是()最直接、有效的措施。
最新回复
(
0
)